首頁歷史 > 正文

司湯達《紅與黑》——活過,寫過,愛過

2022-09-21由 正直夏二十六 發表于 歷史

好久沒分享歌曲了,這段時間說不上很忙,但一直沒有聽到想要分享的歌,最近讀了司湯達的《紅與黑》,無意發現了這首《紅與黑》音樂劇的插曲,分享給大家~

“於連看見一隻展翅從後背上那些巨大的山岩中展翅高飛,在長空中悄然盤旋,不時劃出一個個巨大的圓圈。於連目不轉睛的凝視著這隻猛禽。其動詞的雄健與安詳令他怦然心動。他羨慕這種力量,他羨慕這種孤獨。”

——《紅與黑》

司湯達《紅與黑》——活過,寫過,愛過

《紅與黑》法·司湯達

歌詞分享

Les maudits mots d‘amour

愛之詛

作詞 : Zazie/Vincent Baguian

作曲 : William Rousseau/Sorel

Vous l’ai-je dit belle dame

美人 我曾聊表情意

Je suis tombé d‘un seul coup sous le charme

你的魅力讓我一見傾心

Vous avez mis le bonheur en mon ame

我不幸的靈魂被你救濟

Et mon coeur en émoi,

我心悸動難平

Et vous?

你呢?

Vous l’ai-je dit cher ami

好友 我可曾告訴你

Vous réveillez une flamme endormie

我心中火炬總被你燃起

Quand je voulais maîtriser l‘incendie

無論我如何試圖去壓抑

De mon corps en émoi,

我身躁動不已

Et vous?

你呢?

Dès que je suis contre toi

每當我們兩相依

L’interdit vole en éclat,

盡歡娛 百無禁忌

Vole en éclats。

百無禁忌

Tant pis soyons pour

感情 這都是

Les maudits mots d‘amour

愛情這字眼惹的禍

Disons nous sans détour

對我說 別閃躲

Les mots mélos des beaux mélos。

言情劇裡纏綿段落

Tant pis soyons forts

可惜 著了魔

Les non-dits mis à mort

不開口能叫人發瘋

Pourvu qu’on ose encore

能不能 再重播

Les mots mélos des beaux mélos。

言情劇裡纏綿段落

S‘il suffisait de mentir

謊言 可否讓人忘記

Pour oublier ce qu’il ne faut pas dire

那些不該說出口的話以及

Toutes ces nuits passées à retenir

所有深印在腦海的夜裡

Son désir impromptu,

激情突然來襲

Et vous?

和你

S‘il suffisait de souffrir

忍讓 默默痛苦以為

Pour épargner ceux que l’on va trahir

寬容足以阻止背叛降臨

S‘abandonner sans remords au plaisir

無怨無悔地把自己獻祭

Défendu qui me tue,

服下禁斷的毒

Et vous?

和你

Mais dans l’ivresse de tes bras

然而當我在你懷裡

Tout le reste vole en éclat,

這世間 再無清明

Vole en éclats。

再無清明

Tant pis soyons pour

感情 這都是

Les maudits mots d‘amour

愛情這字眼惹的禍

Disons nous sans détour

對我說 別閃躲

Les mots mélos des beaux mélos。

言情劇裡纏綿段落

Tant pis soyons forts

可惜 著了魔

Les non-dits mis à mort

不開口能叫人發瘋

Pourvu qu’on ose encore

能不能 再重播

Les mots mélos des beaux mélos。

言情劇裡纏綿段落

Tant pis soyons pour

敢情 這都是

Les maudits mots d‘amour

愛情這字眼惹的禍

Disons tout sans détour

對我說 別閃躲

Les mots mélos des beaux mélos。

言情劇裡纏綿段落

Vous disposez de mon sort

你主宰我的命運

Ce n’est plus Dieu mais c‘est vous que j’adore

背棄了上帝只因我愛你

Et je vous jure à la vie à la mort

對你發誓 這一生這一世

De me perdre à ce jeu,

沉迷這場遊戲

Et vous?

你怎麼說?

司湯達《紅與黑》——活過,寫過,愛過

電影《紅與黑》1997海報

讀書隨記

《紅與黑》最吸引人的部分正在於青年於連努力爬到上流社會這一過程中的種種內心波動——於連的自尊和自卑、雄心與野心、良知與厚顏、勇氣與羞怯……他內心深處對自我的堅守和向社會的讓步之間的各種變化——寫得非常細緻,而且所有這些變化都建立在愛情故事之上。

比如,其中最著名的一個片段就是於連一開始追求德·萊納夫人時:

大家終於落座,德·萊納夫人坐在於連旁邊,德爾維夫人挨著她的朋友。於連一心想著他要做的事,竟找不出話說。談話無精打采,了無生氣。

於連心想:“難道我會像第一次決鬥那樣發抖和可憐嗎?”他看不清自己的精神狀態,對自己和對別人都有太多的猜疑。

這種焦慮真是要命啊,簡直無論遭遇什麼危險都要好受些。……古堡的鐘已經敲過九點三刻,他還是不敢有所動作。於連對自己的怯懦感到憤怒,心想:“十點的鐘聲響過,我就要做我一整天裡想在晚上做的事,否則我就回到房間裡開槍打碎自己的腦袋。”

於連太激動了,幾乎不能自已。終於他頭頂上的鐘敲了十點,這等待和焦灼的時刻總算過去了。鐘聲,要命的鐘聲,一記記在他的腦海中迴盪,使得他心驚肉跳。就在最後一記鐘聲餘音未了之際,他伸出手,一把握住德·萊納夫人的手,但是她立刻抽了回去。

於連此時不知如何是好,重又把那隻手握住。雖然他已昏了頭,仍不禁吃了一驚,他握住的那隻手冰也似的涼。他使勁地握著,手也戰戰地抖。德·萊納夫人作了最後一次努力想把手抽回,但那隻手還是留下了。

於連的心被幸福的洪流淹沒了,不是他愛德·萊納夫人,而是一次可怕的折磨終於到頭了。

在此,於連第一次握住德·萊納夫人的手的內心活動在司湯達的筆下展現得淋漓盡致。這種複雜的情緒波動既有階層越界中所包含的自卑與自尊,也有愛情越界中的焦慮與狂喜,兩種相似的情感在司湯達的筆端交織纏繞,難以區分。

這便引發了後世關於《紅與黑》的種種爭論:有人認為這是一部愛情小說,也有人認為這是一部政治小說,甚至流傳著“不讀《紅與黑》,就無法混跡於政界”的傳言。這不由讓人聯想到魯迅先生對《紅樓夢》的著名評論:“經學家看見《易》,道學家看見了淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈密事……”

《紅與黑》中不只有愛情,也不只有政治,而是包含了19世紀上半葉法國社會的方方面面,尤其是社會邊緣人在其中的人性掙扎。於連的征服欲,連同他全部的自尊與自卑,與想要爬到上流社會的願望交織在一起,構成了整部小說敘事的源動力。

司湯達《紅與黑》——活過,寫過,愛過

於連·索黑爾 電影《紅與黑》1997劇照

於連,這個18歲的孩子,“就像一匹受驚的馬,隨時隨地準備全力以赴投入戰鬥,擊退那些有權譏笑和懲處的人。”

這匹驚馬慌不擇路,躍上一條佈滿了魔鬼陷阱的小道。

可是,大路又在何方呢?……

關於司湯達

馬利-亨利·貝爾(法語:Marie-Henri Beyle,1783年1月23日-1842年3月23日),筆名司湯達(Stendhal,法語:[stɛ̃dal] 或 [stɑ̃dal],一譯斯丹達爾、斯湯達爾),是一位19世紀的法國作家。他以準確的人物心理分析和凝練的筆法而聞名。他被認為是最重要和最早的現實主義的實踐者之一。最有名的作品是《紅與黑》(1830)和《帕爾馬修道院》(1839)。

1842年,59歲的司湯達因中風倒在巴黎大街上,於次日凌晨孤獨地死去,人們在他的手稿中,發現了那段著名的墓誌銘:“活過,寫過,愛過。”

司湯達《紅與黑》——活過,寫過,愛過

司湯達

-end-

頂部