首頁美食 > 正文

第678期:怎麼跟外國人講解揚州炒飯、炒麵、炒河粉?

2021-12-31由 吾讀好書 發表于 美食

很多旅居海外的文人都思考過一個問題:為什麼中餐(Chinese food)在國外始終是快餐的形象,而沒有取得法國菜和日本料理的那種高檔飲食的地位。

第678期:怎麼跟外國人講解揚州炒飯、炒麵、炒河粉?

這個現象背後有很深的歷史和文化原因,太複雜,本文並不試圖論述這個問題。

今天,我們來聊聊怎樣用英文向外國人介紹揚州炒飯這種食物。

絕大多數外國人都喜歡中餐的 egg fried rice,就是蛋炒飯。

蛋炒飯是最簡單的中國菜之一了,但一提到fried rice,很多外國人還是會想到Chinese fried rice。

第678期:怎麼跟外國人講解揚州炒飯、炒麵、炒河粉?

最出名的蛋炒飯應該要算“揚州炒飯”了,國內一般譯作Yeung Chow Fried Rice或用新式拼音Yangzhou Fried Rice。

先說說揚州炒飯的由來吧。

揚州炒飯跟揚州幾乎沒什麼關係。之所以說“幾乎”,是因為也不是完全沒關係。

一般人為,現在大家腦海裡的揚州炒飯是發源於廣州。

清朝光緒年間,廣州城裡有家淮揚菜館叫“聚春園”,用蝦仁、叉燒和海參發明了一道名為“揚州鍋巴”的食物。

也許只是那時候流落到南方的江蘇人懷念家鄉的味道吧,所以用淮揚菜的代表揚州命名了這種東西。

慢慢地越來越多廣州城裡的飯店把鍋巴換成了米飯(頭天吃剩下的米飯隔夜)。

由於海參太貴了,後來又去掉了海參,形成了早期的揚州炒飯標準成分:

米飯(隔夜白飯)

雞蛋

叉燒粒(或火腿絲)

蝦仁

蔬菜

蔥花

這就是標準的揚州炒飯。也是關於揚州炒飯起源最普遍的一種說法。

也有傳說認為揚州炒飯是隋煬帝南巡時帶到揚州的,所以我剛才說也不完全跟揚州無關。

炒飯的英文一般是 fried rice,但這個fried不夠準確,嚴謹地說應該叫 stir-fried(爆炒、大火煸炒),或者sautéed(法語詞,意思跟stir-fried一樣)。

這樣翻譯還是太繁瑣了。不如炒麵的英文好。

炒麵的英文叫 chow mein,是閩南語發音的音譯。Chow Mein這個詞早已進入了英語字典,外國人幾乎沒人不知道這個詞的。

第678期:怎麼跟外國人講解揚州炒飯、炒麵、炒河粉?

炒飯能不能叫Chow Fun呢?

嘿嘿,不能。

因為 Chow Fun這個詞已經有了,一般指廣東的“炒河粉”,是“炒粉”的廣東話音譯。

第678期:怎麼跟外國人講解揚州炒飯、炒麵、炒河粉?

幹炒牛河的英文叫Dry-fried beef hor fun

我在一個南美洲的美食網站上看到過另一個詞

Chow Fan

。 是多明尼加的一種炒飯。網站上對Chow Fan的註解是:

Chofan (Dominican Chow Fan) is the Dominican version of the Chinese fried rice, an example of the influence of the Chinese community on our cuisine。

原來這就是中國炒飯的多明尼加版變體。

佛老希望

Chow Fan

這個詞能像

Chow Mein

一樣被越來越多外國人接受,這個說法比fried rice好多了。

我們的老祖先真牛。華人足跡遍佈全球,走到哪裡,都帶著家鄉的味道。

人的思鄉,很多時候思念的並不是“故鄉”這個抽象的名詞。

而是小時候熟悉的味道、食物和記憶裡的街道、熟人。

所謂“總把他鄉當故鄉,故鄉依然是他鄉”,每個遠離故鄉的人都能體會到那種味道。

感謝你的閱讀,明天見。

頂部