大嘴巴,用英語怎麼表達
在英語中有些短語的字面意思可能不是它的實際意思,它們通常是由一些耳熟能詳的單片語成的,如 sit on the fence,而有些短語的字面意思就是它的實際意思,因為這個意思就是中文裡面使用的意思,如 dark horse.
Sit on the fence 不要理解為“坐在圍欄上”,它意為“持觀望態度,猶豫不決,騎牆,保持中立”等,例如:
He tends tosit on the fenceat meetings。
開會時他往往持觀望態度。
When Jane and Tom argue, it is best to sit on the fence and not makeeitherof them angry。
簡和湯姆吵架時,最好保持中立,不要讓他們兩人生氣。
Dark horse 的字面意思”黑馬“就是它的實際意思,在中英文中都用來比喻最近剛取得或將要取得成功的新人,例如:
In the 1955 golf championship,dark horseJack Fleck defeated Ben Hogan。
在1955年的高爾夫錦標賽上,黑馬傑克·弗萊克擊敗了本·霍根。
He wassucha dark horse in the competition。
他在比賽中真是一匹黑馬。
類似的還有 big mouth,它的字面意思”大嘴巴“就是它的實際意思,在中英文中用來比喻自吹自擂、多嘴的人或嘴巴不嚴的人,相當於 blabbermouth,意思相當於 talk too much,常用於搭配 have a big mouth 中,例如:
你的大嘴總是讓你在學校惹麻煩,史蒂文!
他的朋友們害怕邀請他參加聚會,因為他喝了幾杯後就變成了一個大嘴巴。
天哪,你真是一個大嘴巴!你就不能停止談論別人的事嗎?
2. talk too much:
我緊張時總愛嘮叨。
他話不多,但他說的話既準確又中肯。
當然 big mouth 在中文有本意的用法,也就是大嘴巴,通常指魚的嘴巴很大,例如:
A largemouth bass has a big mouth。
一個大口鱸魚有一個大嘴巴。
看看那條鱸魚的大嘴,傑瑞!你可以在裡面裝一個可樂罐。
我們還可以用 talkative,loquacious,verbose 等來形容一個人話多、喋喋不休或健談的,但 loquacious 是正式用語,它們都是可分級形容詞,其中 verbose 帶有貶義,因此在使用時要注意區分,例如:
1. talkative:
She‘sveryhappy, talkative, and outgoing。
她很快樂,健談,外向。
2. loquacious:
Once a loquacious politician, he now makes rarely grants interviews and reads speeches from texts。
他曾經是一位口若懸河的政治家,現在很少接受採訪,也很少從文字中閱讀演講稿。
3. verbose:
He was a notoriously verbose after-dinner speaker。
他是出了名的飯後嘮叨的發言者。
Wordy 跟 verbose 類似帶有貶義,但 verbose 更正式,它們更常用於表達文章的冗長或堆砌詞藻的,例如:
1. verbose:
His writing is difficult and often verbose。
他的文章很晦澀,而且往往篇幅冗長。
她照常回答了一個措辭含糊的問題,沒有回答問題。
詞或片語辨析: