首頁寵物 > 正文

10.19|每日一練(中譯英)

2021-10-21由 翻吧 發表于 寵物

19

Oct

中譯英

制度優勢是一個國家贏得戰略主動的重要優勢。

請將譯文發到留言區,一起來交流!

【上一期參考譯文】

18

Oct

英譯中

More nuclear plants, the capture and storage of carbon dioxide, or both, are vital to supply a baseload of clean, reliable power。

參考譯文:

建造更多的核電站,或是捕捉和儲存二氧化碳,抑或同時進行,對於提供清潔可靠的電力負載至關重要。

解析

:這一句英文的翻譯裡,很多同學沒有注意到一個小小的trick,即是or both。這個or both,其實暗含了前面的兩個短語是平列,且是alternative的,那麼capture and storage作為名詞,在意思上其實還是有“動作”性,因而,more nuclear plants也應該含有一個“動作”,即building more nuclear plants。在翻譯時,要加上這個“building”,使得在形式上保持一致。另外,在表達or both的時候,中文並不比英文更簡潔,但可用“兩者同時進行”為上佳。baseload是一個能源專業名詞,意思是“基底負載”,即The minimum load over given period of time。

網友譯文欣賞:

@Uchier:無論是建設更多的核電站,還是捕捉、儲存二氧化碳,或是兩者同時進行,都對輸出清潔可靠的能源起到至關重要的作用。

@喝了八碗粥:更多的核電站、二氧化碳的捕獲和儲存,或者兩者兼而有之,對於提供清潔、可靠的電力的基本負荷至關重要。

翻吧·與你一起學翻譯

微訊號:translationtips

頂部