首頁歷史 > 正文

翻譯乾貨 | 語態對譯與長句翻譯

2022-01-08由 濱外翻譯社 發表于 歷史

一、語態對譯

1、漢語中的許多隱性被動結構在英譯文中藥轉為顯性。

推薦我的是一位教授。

I was recommended by a professor。

2、漢語泛稱如“有人”、“大家”等做主語時,英譯時多使用被動結構;含有“據說”等不定人稱的詞語時,通常比較固定的用被動結構進行英譯中。

3、漢語表示被動的句子在譯為英語時,也可能轉為主動句:一是表示“開始”、“結束”意義的不及物動詞;二是表示“移位”、“運轉”意義的動詞;三是無靈主語的動作正在進行時。

蔬菜正在鍋裡做著。

The vegetables are cooking。

翻譯乾貨 | 語態對譯與長句翻譯

二、長句翻譯

1、原序對譯:針對單一主語長句,關鍵是分清邏輯中心和層次。

我在山坡的小屋裡,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。

Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden。

最為常見的是,一個人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機螢幕發簡訊,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。

We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom。

中華民族自古以來從不把人看作高於一切,在哲學文藝方面的表現都反映出人在自然界與萬物佔著一個比例恰當的地位,而非絕對統治萬物的主宰。

Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler。

2、分句合譯

它們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。

Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight。

一個人的生命究竟有多大意義,這有什麼標準可以衡量嗎?

Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?

翻譯乾貨 | 語態對譯與長句翻譯

3、斷句分譯

一個春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,霎時賓客雲集,笑語四溢。

One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom。 Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there。

4、主、次資訊句

在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業早日完成。

At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland。

翻譯乾貨 | 語態對譯與長句翻譯

翻譯乾貨 | 語態對譯與長句翻譯

頂部