meat is too old,這種說法是錯誤的一定要注意了
前幾天,小麥和外國朋友一起去吃飯。到了吃飯的地方,人超級多還擠,簡直是
people mountain people sea(人山人海)
。
等了足足半個多小時,waiter才把我們的菜給端上來。麻辣肉絲,來一口,這啥啊,牙都要掉下來了。小麥忍不住吐槽:“The meat is too old。”對面的外國朋友傻傻的看著我,一臉疑惑!完全不知道我說的是什麼,以為我講的是中文……
明明肉就是很老啊,老外怎麼就是聽不明白呢?無語……
解析
肉太老,用單詞old來形容。毫無疑問,這是錯的!
首先,old只可以表示年紀大的或者說東西舊的,不能用來形容食物烹飪程度。其次,用老和嫩形容食物,是中國人的說法,國外很少有人這麼表達。
所以,老外聽的一臉懵圈就不奇怪了。常見old的搭配是
old man(老人)/old year(去年)
。
如果要形容食物煮太老,可以用
tough和overcooked
這兩個單詞。Tough表示(食物)老,咬不爛。
Overcooked
表示
把……煮過頭了
。
例句:
The meat is too tough。 I can‘t eat it at all
這塊肉太老了,我完全吃不下。
除了食物做的太老了以外。食物好吃在英文中又可以怎樣表達呢?
1
Finger-licking 舔手指。
一個非常形象的英文表達單詞,形容食物非常的好吃,恨不得手指都舔乾淨。果然人長十根手指的作用就是,吃完東西以後可以回味10次,一根手指一次。
例句:
Tis fried chicken is finger-licking 。
這炸雞好吃得讓人舔手指頭回味。
2
quite to on
e’s taste,非常符合某人口味
。在飯店吃到很符合自己口味的菜的時候不妨來上一句:The food is quite to my taste。
例句:
It’s quite to their taste。
很合他們的口味。
3
Mouth is watering
,直譯是
口水直流。
進一步翻譯為:垂涎欲滴。用來形容食物好吃到讓人流口水。
例句:
Looking at the sliced cold chicken with two vanillas, my mouth is watering
看著白嫩嫩的白斬雞,點綴上兩棵香菜,我垂涎欲滴。
好啦,今天關於“food”的英文知識就分享到這裡啦!