“我摔倒了”中文就這一個意思,英語表達出來可是五花八門
小龍女來到楊過這,說道“我也想過過過過過過的生活”,雖然是段子,各種搞笑,卻不得不說,語言的魅力真的是大,不僅中文如此,外語同樣是。
一個“摔倒”,用不同的英語表達出來,卻有著不同的意思,咱們一起瞅瞅去:
Hello? I've had a bit of a tumble...
你好,我摔倒了。
在《IT狂人》中,老人家是從樓梯上摔下來,接著趕緊打電話求救。此處,所用的單詞是“tumble”。
tumble
:(使)跌倒,摔倒,滾落,翻滾下來; 倒塌; 坍塌; (價格或數量)暴跌,驟降;
【例句】
She snagged a heel on a root and
tumbled
to the ground
她腳後跟被一個樹根絆了一下,踉踉蹌蹌地
摔倒
在地上。
看上述中文和例句,似乎沒發現問題,但是細細對比,就會知道核心點了:
Tumble
:滾下;摔倒;跌落;
翻滾而下
(側重);
Stumble
:是“絆腳(側重);跌跌撞撞地走; 步履蹣跚”;
Trip
:絆倒(側重),失足,(有時指向前)摔倒;
如此一對比,就發現細微的區別了:
同樣都有“摔倒”之意,Tumble和stumble都可以表達“摔倒了”,但是要表示“一種向下的趨勢”,我們會更多的使用“tumble”。
都說到這裡了,順勢記下它們的短語搭配吧:
tumble to:明白,領悟
【例句】
He quickly tumbled to our plan。
他很快就弄明白了我們的計劃。
stumble on/upon/across:意外發現; 偶然看見;
【例句】
If your timing is right, you may be fortunate enough to
stumble across
a village fiesta。
如果你時機把握得好,你會幸運地
撞上
某個鄉村節日。