首頁時尚 > 正文

“我摔倒了”中文就這一個意思,英語表達出來可是五花八門

2021-04-30由 生活N味瓶 發表于 時尚

小龍女來到楊過這,說道“我也想過過過過過過的生活”,雖然是段子,各種搞笑,卻不得不說,語言的魅力真的是大,不僅中文如此,外語同樣是。

一個“摔倒”,用不同的英語表達出來,卻有著不同的意思,咱們一起瞅瞅去:

“我摔倒了”中文就這一個意思,英語表達出來可是五花八門

Hello? I've had a bit of a tumble...

你好,我摔倒了。

在《IT狂人》中,老人家是從樓梯上摔下來,接著趕緊打電話求救。此處,所用的單詞是“tumble”。

tumble

:(使)跌倒,摔倒,滾落,翻滾下來; 倒塌; 坍塌; (價格或數量)暴跌,驟降;

【例句】

She snagged a heel on a root and

tumbled

to the ground

她腳後跟被一個樹根絆了一下,踉踉蹌蹌地

摔倒

在地上。

看上述中文和例句,似乎沒發現問題,但是細細對比,就會知道核心點了:

Tumble

:滾下;摔倒;跌落;

翻滾而下

(側重);

Stumble

:是“絆腳(側重);跌跌撞撞地走; 步履蹣跚”;

Trip

:絆倒(側重),失足,(有時指向前)摔倒;

如此一對比,就發現細微的區別了:

同樣都有“摔倒”之意,Tumble和stumble都可以表達“摔倒了”,但是要表示“一種向下的趨勢”,我們會更多的使用“tumble”。

都說到這裡了,順勢記下它們的短語搭配吧:

tumble to:明白,領悟

【例句】

He quickly tumbled to our plan。

他很快就弄明白了我們的計劃。

stumble on/upon/across:意外發現; 偶然看見;

【例句】

If your timing is right, you may be fortunate enough to

stumble across

a village fiesta。

如果你時機把握得好,你會幸運地

撞上

某個鄉村節日。

頂部