好好的國產劇到了泰國,變成《聞屁識女人》?聊聊譯名那些事兒
從上世紀80年代開始,國產優質劇集開始陸續輸出國外,歷史劇、正劇、武俠劇等古裝題材的劇集都是常見的出海型別劇...要改成這名早火了吧?
emnnn其實以上三部劇分別是《甄嬛傳》、《延禧攻略》、《還珠格格》的韓版譯名...《邪不壓正》的英文是什麼?這些電影的譯名你都知道嗎?
這部電影最初的名字是《中國藥神》,英文譯名為“Drug Dealer”,意思是“藥品經銷商”...《變形金剛》中擎天柱和威震天原來不叫這個名字?丨夜問
根據《童話往事》這本書的介紹,當時負責翻譯的人一開始用音譯法,把兩派首領翻譯成“帕拉姆”(Optimus Prime)和“麥克特倫”(Megatron),但之後又覺得不太合適,就去請教了自己的同學,當時在華東師範大學中文系講授中國古典文學的...個人更喜歡另一個譯名《真心半解》
個人更喜歡另一個譯名《真心半解》...《浪跡天地》《霸道橫行》《標殺令》,你知道這都是什麼電影嗎?
就拿非常有風格的導演昆汀·塔倫蒂諾電影的三地譯名舉例:《落水狗》臺譯為《霸道橫行》...學術著作翻譯的10個問題
10.邊碼標註方式這是學術翻譯作品所特有的翻譯規範,因為學術作品最後往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼並不根據譯文重新制作,而是保留原書頁碼...2021格林納威&卡內基大獎,年度童書短名單公佈!
●2021卡內基獎章 入圍短名單01Clap When You Land《平安降落》(暫譯名)作者:Elizabeth Acevedo(伊麗莎白·阿塞韋多)版本:Hot Key Books02The Girl Who Speaks Bear...