首頁寵物 > 正文

好好的國產劇到了泰國,變成《聞屁識女人》?聊聊譯名那些事兒

2021-11-19由 泰國發現 發表于 寵物

東南亞地區一直是國產劇出海的主攻區域。早在八十年代初就有不少影響力頗廣的國劇出海。從上世紀80年代開始,國產優質劇集開始陸續輸出國外,歷史劇、正劇、武俠劇等古裝題材的劇集都是常見的出海型別劇。而泰國更是國產劇的重要市場之一。

80年代有《西遊記》、《濟公》、《紅樓夢》等引發海外觀眾追劇熱潮;90年代有《還珠格格》、《三國演義》、《雍正王朝》等劇作受東南亞觀眾追捧;進入新世紀,自“一帶一路”倡導下,國產劇集集體出海,近幾年《甄嬛傳》、《琅琊榜》等劇在東南亞甚至北美也相繼熱播。

好好的國產劇到了泰國,變成《聞屁識女人》?聊聊譯名那些事兒

如今,國劇出海仍然以古裝劇為主,但題材更為豐富,細分為宮鬥劇、古言劇、玄幻劇、仙俠劇等,愛情劇輸出逐漸增多,出海作品越發呈現年輕態、偶像化的普遍特徵。劇集出海也越發迅速,國產熱劇在國外同步甚至超前播出。而今天我們就來說說劇集譯名的話題。

11月9日,由國內藝人陳星旭和張婧儀主演的電視劇《一見傾心》正式上線,而該劇英文、印尼語、越南語、泰語、阿語、西語7個語種也同時上線播出,各個海外版的譯名也是充滿了異域風情。泰國版叫《以霸總的心虜獲我的愛》,雖然我們看來有點奇怪,但這完全符合泰國人一貫的審美。

好好的國產劇到了泰國,變成《聞屁識女人》?聊聊譯名那些事兒

對於國產電視劇的海外譯名,網友們一直議論不斷,從這些譯名的風格和網友評價可以看出,讓名字更加接地氣,是國產電視劇海外譯名的主要方向。比如《一見傾心》的日本譯名叫《上海物語:美魔女的初戀逆襲》,這是日本譯名慣用的套路。

類似的還有《三十而已》,叫做《30女人的想法:上海女子物語》;《知否知否應是綠肥紅瘦》被譯為《明蘭:才女的春天》;《延禧攻略》叫《瓔珞:紫禁城燃燒的逆襲王妃》;《如懿傳》叫《如懿傳:紫禁城裡命運凋零的王妃》等等,和日劇、日本動漫的名字堪稱如出一轍。

好好的國產劇到了泰國,變成《聞屁識女人》?聊聊譯名那些事兒

相比日版譯名的二次元風格,泰國的譯名就比較另類。《一見傾心》的泰版譯名《以霸總的心虜獲我的愛》其實還比較正常,最讓網友覺得搞笑的是去年播出的電視劇《冰糖燉雪梨》,被翻譯成《聞屁識女人》,就是因為電視劇第一集棠雪放了一個屁被隔壁的黎雨冰聞到了。

好好的國產劇到了泰國,變成《聞屁識女人》?聊聊譯名那些事兒

《杉杉來了》的泰語劇名叫《把你喂胖然後讓你愛上我》,也是相同風格。《神鵰俠侶2014》叫《老鷹之戰》,但這個名字可能用在有關動物的紀錄片上可能更恰當一些;《甄嬛傳》叫《大地女王》,《扶搖》叫《北方女王寶座》,大女主劇都離不開“女王”二字。

相比之下,國產劇的英文譯名就要正常得多,甚至有的看得出是花了一番心思。比如《陳情令》,英文叫《The Untamed》,Untamed意思為未調教的,無拘無束,電視劇主題曲叫《無羈》,也符合劇中人物個性。

好好的國產劇到了泰國,變成《聞屁識女人》?聊聊譯名那些事兒

還有《步步驚心》的《Treading On Thin Ice》,其實就是如履薄冰,這也是翻譯得比較到位的。還有《琅琊榜》名字叫做《Nirvana in Fire》,英語的字面意思就是“火中涅槃”,非常符合該劇劇情。暫且不提譯名,其實國產文化能夠輸出,就已經是很大的進步了。

本文訊息來源:上游新聞

頂部