《邪不壓正》的英文是什麼?這些電影的譯名你都知道嗎?
電影《我不是藥神》穩居七月票房冠軍。
一個保健品商販代購印度仿製藥的故事直擊痛點,將生命與金錢赤裸地呈現在觀眾面前,引發了又一次廣泛的社會共鳴。
這部電影在影院賺足了眼淚,口碑爆棚,很多人都忍不住要去二刷,甚至三刷。
如果你想把這部電影介紹給外國人的話,你知道它的英文譯名嗎?
《我不是藥神》的英文名並不是“I’m Not the God of Medicine”, 而是
"Dying to Survive"
。
這部電影最初的名字是《中國藥神》,英文譯名為“Drug Dealer”,意思是“藥品經銷商”。
後來導演文牧野認為否定句包含著矛盾與辯證,和電影更為契合,就改名為《我不是藥神》。
“Dying to Survive”的字面意思為
“渴望生存”
。
be dying to do
這個短語有
“渴望做某事、十分想得到”
的含義,按照翻譯習慣,
be 動詞
往往被省略掉,因此只剩下了“dying to do”。
“Dying to Survive”顯然比 “Drug Dealer” 好太多了,這個翻譯準確突顯出了整部電影的靈魂所在——對生命的渴望。
如果《我不是藥神》引入其他國家,觀眾無法從“Drug Dealer”中瞭解電影的核心,卻能從“Dying to Survive”中瞭解電影中蘊藏的情感。
檔期電影《邪不壓正》英文譯名是
"Hidden Man"
。
電影的三位男主都是深藏不露之人,他們真實的一面與表象截然不同,每個人都有自己隱藏的身份和故事,因此他們是真正的“隱藏者”(Hidden Man)。
還有很多國內電影的英文譯名都很優秀,下面和小編來一起看一下。
《我不是潘金蓮》
英譯為
“I am not Madame Bovary”
。
“Madame Bovary”是法國作家福樓拜的長篇小說《包法利夫人》的英文名。作品講述了一個受過貴族化教育的農家女愛瑪,瞧不起當鄉鎮醫生的丈夫包法利,夢想著傳奇式的愛情。
但她兩度偷情非但沒有獲得幸福,反而使自己成為高利貸者盤剝的物件。最後她積債如山,走投無路,只好服毒自盡。
對於國外觀眾而言,比起《水滸傳》和潘金蓮,他們或許更加熟悉《包法利夫人》。不過能不能在二者之間畫上等號,是一個值得商榷的問題。
《阿飛正傳》
英譯為
“Days of Being Wild”
。
這個譯名是點題之句——那段瘋狂的歲月,屬於主人公旭仔,也屬於無數漂泊的浪子。
《阿飛正傳》在多國上映,除了西方國家譯名“狂野的日子”,日語譯名為“慾望の翼”(慾望的翅膀)。
《唐伯虎點秋香》
英譯為
“Flirting Scholar”
。
直譯為“調情學者”,再直接點,可以稱作“撩妹達人”。即便外國人不認識江南四大才子,也能知道這部電影講的什麼了。
《那些年我們一起追過的女孩》
英譯為
"You Are the Apple of My Eye"
。
apple of eye
可以用來表示眼睛的瞳孔,而 apple of one’s eye 也成了一個約定俗成的用法,意為
“心中摯愛”
。
還有一些英文電影的中文譯名,也很美呦!
Waterloo Bridge
中譯為
《魂斷藍橋》,
這部電影相信大家都很熟悉。
這個翻譯出自我國現代著名西洋文學家、國學大師、詩人吳宓先生之手。“Waterloo Bridge” 直譯為“滑鐵盧大橋”,可以說是毫無美感。
而“魂斷”兩字生動地暗示了整部電影的悲劇意味。
The Great Waltz
中譯為
《翠堤春曉》
,也是吳宓大師的作品。
原版名“The Great Waltz”直譯為“大圓舞曲”,乍看“翠堤春曉”與之完全不相關,但這帶著濃郁中國古詩詞風的詞語,卻與電影的意境十分相通,一語道出多瑙河畔愛情故事的靈動風情。
Rebecca
中譯為《蝴蝶夢》。
在這部希區柯克的經典作品中,女主人公所遭遇的有關丈夫前妻Rebecca(麗貝卡)的一切,都像是Rebecca幽魂所編織出的夢,正如“莊生曉夢迷蝴蝶”。
在今日頭條,關注黑科技娛樂,瞭解更多趣味英文!