首頁體育 > 正文

《邪不壓正》的英文是什麼?這些電影的譯名你都知道嗎?

2021-09-04由 黑科技娛樂 發表于 體育

電影《我不是藥神》穩居七月票房冠軍。

一個保健品商販代購印度仿製藥的故事直擊痛點,將生命與金錢赤裸地呈現在觀眾面前,引發了又一次廣泛的社會共鳴。

這部電影在影院賺足了眼淚,口碑爆棚,很多人都忍不住要去二刷,甚至三刷。

如果你想把這部電影介紹給外國人的話,你知道它的英文譯名嗎?

《邪不壓正》的英文是什麼?這些電影的譯名你都知道嗎?

《我不是藥神》的英文名並不是“I’m Not the God of Medicine”, 而是

"Dying to Survive"

這部電影最初的名字是《中國藥神》,英文譯名為“Drug Dealer”,意思是“藥品經銷商”。

後來導演文牧野認為否定句包含著矛盾與辯證,和電影更為契合,就改名為《我不是藥神》。

“Dying to Survive”的字面意思為

“渴望生存”

be dying to do

這個短語有

“渴望做某事、十分想得到”

的含義,按照翻譯習慣,

be 動詞

往往被省略掉,因此只剩下了“dying to do”。

“Dying to Survive”顯然比 “Drug Dealer” 好太多了,這個翻譯準確突顯出了整部電影的靈魂所在——對生命的渴望。

如果《我不是藥神》引入其他國家,觀眾無法從“Drug Dealer”中瞭解電影的核心,卻能從“Dying to Survive”中瞭解電影中蘊藏的情感。

檔期電影《邪不壓正》英文譯名是

"Hidden Man"

《邪不壓正》的英文是什麼?這些電影的譯名你都知道嗎?

電影的三位男主都是深藏不露之人,他們真實的一面與表象截然不同,每個人都有自己隱藏的身份和故事,因此他們是真正的“隱藏者”(Hidden Man)。

還有很多國內電影的英文譯名都很優秀,下面和小編來一起看一下。

《我不是潘金蓮》

《邪不壓正》的英文是什麼?這些電影的譯名你都知道嗎?

英譯為

“I am not Madame Bovary”

“Madame Bovary”是法國作家福樓拜的長篇小說《包法利夫人》的英文名。作品講述了一個受過貴族化教育的農家女愛瑪,瞧不起當鄉鎮醫生的丈夫包法利,夢想著傳奇式的愛情。

但她兩度偷情非但沒有獲得幸福,反而使自己成為高利貸者盤剝的物件。最後她積債如山,走投無路,只好服毒自盡。

對於國外觀眾而言,比起《水滸傳》和潘金蓮,他們或許更加熟悉《包法利夫人》。不過能不能在二者之間畫上等號,是一個值得商榷的問題。

《阿飛正傳》

《邪不壓正》的英文是什麼?這些電影的譯名你都知道嗎?

英譯為

“Days of Being Wild”

這個譯名是點題之句——那段瘋狂的歲月,屬於主人公旭仔,也屬於無數漂泊的浪子。

《阿飛正傳》在多國上映,除了西方國家譯名“狂野的日子”,日語譯名為“慾望の翼”(慾望的翅膀)。

《唐伯虎點秋香》

《邪不壓正》的英文是什麼?這些電影的譯名你都知道嗎?

英譯為

“Flirting Scholar”

直譯為“調情學者”,再直接點,可以稱作“撩妹達人”。即便外國人不認識江南四大才子,也能知道這部電影講的什麼了。

《那些年我們一起追過的女孩》

《邪不壓正》的英文是什麼?這些電影的譯名你都知道嗎?

英譯為

"You Are the Apple of My Eye"

apple of eye

可以用來表示眼睛的瞳孔,而 apple of one’s eye 也成了一個約定俗成的用法,意為

“心中摯愛”

還有一些英文電影的中文譯名,也很美呦!

Waterloo Bridge

《邪不壓正》的英文是什麼?這些電影的譯名你都知道嗎?

中譯為

《魂斷藍橋》,

這部電影相信大家都很熟悉。

這個翻譯出自我國現代著名西洋文學家、國學大師、詩人吳宓先生之手。“Waterloo Bridge” 直譯為“滑鐵盧大橋”,可以說是毫無美感。

而“魂斷”兩字生動地暗示了整部電影的悲劇意味。

The Great Waltz

《邪不壓正》的英文是什麼?這些電影的譯名你都知道嗎?

中譯為

《翠堤春曉》

,也是吳宓大師的作品。

原版名“The Great Waltz”直譯為“大圓舞曲”,乍看“翠堤春曉”與之完全不相關,但這帶著濃郁中國古詩詞風的詞語,卻與電影的意境十分相通,一語道出多瑙河畔愛情故事的靈動風情。

Rebecca

《邪不壓正》的英文是什麼?這些電影的譯名你都知道嗎?

中譯為《蝴蝶夢》。

在這部希區柯克的經典作品中,女主人公所遭遇的有關丈夫前妻Rebecca(麗貝卡)的一切,都像是Rebecca幽魂所編織出的夢,正如“莊生曉夢迷蝴蝶”。

在今日頭條,關注黑科技娛樂,瞭解更多趣味英文!

頂部