mind your p's and q's 是要注意你的什麼東西?
p
和
q
都是我們再熟悉不過的英文字母了,但你知道
mind your p's and q's
是什麼意思嗎?
答不上來的話,就來和小編一探究竟吧~
(圖片來源:全景視覺)
mind your p's and q's
mind your p's and q's
注意禮貌;小心行事;謹言慎行
(圖片來源:劍橋辭典截圖)
這個短語的意思不是注意你的 p 和 q ,而是注意你的言行舉止,老外常用這句話提醒他人謹言慎行,不可失禮犯錯。
p 和 q 為什麼會有這種意思呢?
這個短語起源於
印刷業
。在很久之前,使用活字印刷術需要把字母反過來排版,這樣印出來的字才是正面的。
因為 p 反過來是 q,q 反過來也是 p,工人在印刷排版的時候總是會搞錯,老闆不得不說 mind your p‘s and q’s 提醒他們別搞混這兩個字母。
後來,這句話被廣泛應用在生活中,也有了引申義,即“你說話做事要有禮貌,千萬別犯錯”。
例句:
You must mind your p‘s and q’s at this news conference。
這次的新聞釋出會上,你一定要謹言慎行。
watch your language
mind/ watch your language
注意措辭;小心點說話
watch your language 不是看你的語言,而是你說話注意點。
如果你希望別人注意言辭別亂說話,但又不想把場面搞得太尷尬,可以說 watch your language,意思就是小心說話,比直接說 shut up 讓人閉嘴委婉。
watch your language 裡的 language 也可以換成
mouth。
例句:
You need to watch your language in front of the manager。
你在經理面前說話要注意措辭。
watch your back
watch your back
小心有人害你
危險常常在我們看不見的地方發生,後背正好是我們的視覺盲區,因此 watch your back 可以理解為小心背後有人搞鬼,小心有人要害你。
a good sport
a good sport
有風度的人
詞典釋義:
be generous, cheerful and pleasant, especially in a difficult situation or when you have lost a game
有風度的人胸懷都很寬廣,他們勝固欣然敗也從容,能接受最壞的結果,a good sport 表示輸掉了比賽也不會鬧脾氣的人,也就是有風度的人。
例句:
Take it easy! Susan is a good sport, she will not get angry for trifles。
別擔心了。蘇珊是個有風度的人,不會因為小事生氣。
有風度的人是 a good sport,沒風度的人自然就是
a bad sport
。
have good/ bad manners
have good manners
有禮貌
have bad manners
沒禮貌
有禮貌不能直譯為 have manners,manners 前面要加上形容詞修飾。
英語裡,have good manners 表示有禮貌,沒禮貌要說 have bad manners ,把沒禮貌說成 have no manners 太中式了。
ill-mannered
/ɪl ˈmænərd/ 舉止粗魯的;沒禮貌的
well-mannered
/ˌwel ˈmænərd/ 舉止得當的;有禮貌的
除了 good 和 bad,我們也可以用 ill 和 well 來形容一個人有沒有禮貌。ill-mannered person 是粗魯的人,well-mannered person 則是彬彬有禮的人。
例句:
It is bad manners to talk with your mouth full。
嘴裡吃著東西和人說話不禮貌。
此外,有禮貌還可以用 urbane 表示↓
urbane
/ɜːrˈbeɪn/ 溫文爾雅的;儒雅的
urbane 指的是很懂社交禮儀的人,在社交場合總是禮貌待人,但這個詞通常都指儒雅的男性。
沒禮貌也可以用 disrespectful↓
disrespectful
/ˌdɪsrɪˈspektfl/ 沒禮貌的;不尊重的
例句:
- You should not treat the teacher in this disrespectful way。
- 你不應該這樣無禮地對待老師。
- Sorry, I did not mean it。
- 對不起,我不是故意的。