首頁歷史 > 正文

好一杯美麗的茉莉花·茶(上)

2022-02-10由 茶博士李錫洪 發表于 歷史

原創 李錫洪·佛茶居 茶道哲學研究 2018-05-29

好一杯美麗的茉莉花·茶(上)

編者按:上篇文字的主要內容是對依據網路等渠道獲得的知識進行了整理,後下篇文字的主要內容是作者提出了一個不同於通常見解的新觀點:以綠茶為茶胚製成的茉莉花茶確實是再加工茶,但如果是從發酵程度上來講,可將他歸為“黃茶”,它已經變綠茶的涼性為微涼性了。

(一)外賓會唱的《茉莉花》

在中國人心目中最能代表中國音樂的也許是《高山流水》,但在國外,最具有中國東方意境的歌曲卻是《茉莉花》,這首歌曲被公認為“旋律優美,濃郁東方韻味”。甚至有很多外國人聲稱,學會的第一首中文歌就是《茉莉花》,並稱之為“中國的第二國歌”。

《茉莉花》歌曲最初只是揚州一帶地方性的秧歌小調。在當地,茉莉,又被寫成“末利”,它的引申義就是:為人處事,都要把個人私利放在末尾之意。顯然,這個歌曲並非僅僅讚美茉莉花,而是以文載道,以花喻人,要讚美的是像茉莉花一樣的人。這樣的地方小調以後經歷代揚州清曲藝人的不斷加工,衍變成揚州清曲的曲牌名《鮮花調》。清乾隆年間出版的一部彙集當時流傳廣泛的地方戲曲的《綴白裘》集裡,收集刊登了《鮮花調》。

十八世紀末年,有個外國人將《茉莉花》的曲調記了下來,歌詞用意譯的英文和漢語讀音並列表示。後來,又有個叫約翰·貝羅的英國人來華,他擔任過英國第一任駐華大使的秘書。1804年,他出版了自己的著作《中國遊記》。在著作中特意把《茉莉花》的歌譜刊載了出來,於是這首歌遂成為以出版物形式傳向海外的第一首中國民歌,開始在歐洲和南美等地流傳開來。

1924年,世界著名歌劇大師、義大利作曲家普契尼在癌症的病患中完成了歌劇《圖蘭朵》的初稿後逝世。該劇以中國元朝為背景,虛構了一位美麗而冷酷的公主圖蘭朵的故事。普契尼把《茉莉花》曲調作為該劇的主要音樂素材之一,將它的原曲改編成女聲合唱,加上劇中的角色全都穿著元朝服飾,這樣就使一個完全由洋人編寫和表演的中國故事,有了中國的色彩和風味。1926年,該劇在義大利首演,取得了很大成功。從此,中國民歌《茉莉花》的芳香,隨著這部歌劇經典的流傳而在海外飄得更廣。

好一杯美麗的茉莉花·茶(上)

(二)開向美人頭上的茉莉花

“茉莉名佳花亦佳,遠從佛國到中華。”這是宋代王梅溪的知名詩句。其實,茉莉花是從印度傳入中國,但很可能印度也不是原產國,有學者考證,茉莉花的始祖很可能在伊朗或阿拉伯半島。我國早已引入,現在南方多省均有栽培。《南方草木狀》中說:“那悉茗花與茉莉花,皆胡人自西域移植南海,南人憐其芳香,竟植之。”如今茉莉花已經開在尋常百姓家,不再是舊時王謝花園裡的名貴花卉。其出身並非名貴卻像玉一樣無瑕,品貌端莊,芳香勝百花。茉莉花在清代詩人王士祿的眼中是這樣的:“冰雪為容玉作胎,柔情合傍瑣窗開。香從清夢迴時覺,花向美人頭上開。”可見其香沁到夢中,花開在了頭上。

茉莉花雖無豔態驚群,但玫瑰之甜鬱、梅花之馨香、蘭花之幽遠、玉蘭之清雅,莫不兼而有之。夏夜,一朵朵茉莉競相開放,她們舒展開潔白的花蕾,飄散著馥郁的芳香。若移一盆置於案頭,則清婉柔淑的香氣沁人肺腑,令人陶醉,真乃如南宋詩人劉克莊所言“一卉能燻一室香,炎天猶覺玉肌涼”。

早在漢代《南越行記》中就有關於茉莉花的記載:“南越之境,百花不香,惟茉莉素馨花特芳香,女子以綵線穿心,以為首飾。”

宋·楊巽齋寫的詩《茉莉》:“麝腦龍涎韻不作,薰風移種自南州。誰家浴罷臨妝女,愛把閒花插滿頭。”

宋·姚述堯 寫的詞《行香子·茉莉花》:

天賦仙姿,玉骨冰肌。

向炎威,獨逞芳菲。

輕盈雅淡,初出香閨。

是水宮仙,月宮子,漢宮妃。

清誇苫卜,韻勝酴糜。

笑江梅,雪裡開遲。

香風輕度,翠葉柔枝。

與王郎摘,美人戴,總相宜。

清代的杜漪蘭在《減字木蘭花·詠茉莉》中說:“花開長夏。點點珠凝清淚夜。玉鳳團成。好待黃昏伴美人。 丰姿素質。無限芳心堪。半吐幽香。笑插雲鬢助晚妝。”

席慕蓉曾說:“茉莉好象沒有什麼季節,在日裡在夜裡,時時開著小朵的清香的蓓蕾。想你,好象也沒有什麼分別,在日裡在夜裡,在每一個恍惚的剎那間。”

夏日,在燦爛的陽光下,那翡翠般的碧葉,油綠髮亮;那珠圓玉潤的皎潔花朵,樸實無華,逗人喜愛。可謂:“花開滿園,香也香不過它”。難怪宋代詩人江奎在詩中寫道:“他年我若修花史,列作人間第一香。”

頂部