他們居然把中國菜翻譯成這樣……
在國外網站boredpanda上,國外網友列舉了他們看到選單上一些讓人困惑的超有趣翻譯。看看究竟是怎樣的神腦洞!
恐怖型
1。野山椒牛肉
You and your family(你和你的家人)
難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!
正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli
2。四喜烤麩變成了烤丈夫?
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。
正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看來要把老公煮得美味要多花兩塊錢。中文也寫錯了,應該是“烤麩”才對。
3。夫妻肺片
Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麼鬼)好恐怖
得多殘忍才能幹得出這事。細思極恐。
正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce
順便普及下我華美食山西篇:貓耳朵是一種在山西、陝西、等地流行的漢族傳統麵食,是因形似貓耳故名。炒撥爛子也是山西人嘗吃的一道家常飯,土豆裹著麵粉先蒸後炒著吃。
風牛馬不相及型
4。德國鹹豬手
Germany sexual harassment:德國性騷擾(這真是一位靈魂譯者)
……這翻譯,簡直讓人無言以對
建議以後這道菜別叫“鹹豬手”了,改叫“鹹味的豬手”,機翻說不定還能正常點。
正確譯法:German-style salted pigs’ feet
5。隨便
綜合(混合)果汁翻譯成隨便,坦白說,秋秋表示這夠任性啊。
據稱,新加坡真有兩款叫whatever和anything的飲料,但好像已在2010年停產。
6。土匪豬肚
Many bandits:很多土匪
居然有如此誠實的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?
正確譯法:Bandit Pig Lung
奇葩食材型
7。火盆殺豬草
The brazier kills the pig vegetable: 黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。
這位譯者真走心。
正確譯法:Pigweed cook with brazier豬草有對應的英語單詞:pigweed。
8。王八燉豬肉
沒想到龜仙人都會燉豬肉。
正確譯法:Stewed tortoise meat and pork
9。支書扒茄子
Cell secretary digs up the eggplant:監獄秘書挖茄子?不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。
正確譯法:Grilled eggplant
不明覺厲型
10。私房香之驢
今年過節不收禮,要送就送大屁股。
釋義:ass確實有“驢子”的意思,但同時也有“屁股”的意思。
正確譯法:Private home cuisine of donkey meat
你見過哪些有趣的翻譯呢?