首頁美食 > 正文

他們居然把中國菜翻譯成這樣……

2022-03-25由 敏感愛菠菜 發表于 美食

他們居然把中國菜翻譯成這樣……

在國外網站boredpanda上,國外網友列舉了他們看到選單上一些讓人困惑的超有趣翻譯。看看究竟是怎樣的神腦洞!

恐怖型

1。野山椒牛肉

他們居然把中國菜翻譯成這樣……

You and your family(你和你的家人)

難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!

正確譯法:Stir-fried beef with rod chilli

2。四喜烤麩變成了烤丈夫?

他們居然把中國菜翻譯成這樣……

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。

正確譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus

四喜烤夫16元,美味烤夫18元,看來要把老公煮得美味要多花兩塊錢。中文也寫錯了,應該是“烤麩”才對。

3。夫妻肺片

他們居然把中國菜翻譯成這樣……

Husbandand wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片,這到底是什麼鬼)好恐怖

得多殘忍才能幹得出這事。細思極恐。

正確譯法:Pork Lungs in Chili Sauce

順便普及下我華美食山西篇:貓耳朵是一種在山西、陝西、等地流行的漢族傳統麵食,是因形似貓耳故名。炒撥爛子也是山西人嘗吃的一道家常飯,土豆裹著麵粉先蒸後炒著吃。

風牛馬不相及型

4。德國鹹豬手

他們居然把中國菜翻譯成這樣……

Germany sexual harassment:德國性騷擾(這真是一位靈魂譯者)

……這翻譯,簡直讓人無言以對

建議以後這道菜別叫“鹹豬手”了,改叫“鹹味的豬手”,機翻說不定還能正常點。

正確譯法:German-style salted pigs’ feet

5。隨便

他們居然把中國菜翻譯成這樣……

綜合(混合)果汁翻譯成隨便,坦白說,秋秋表示這夠任性啊。

據稱,新加坡真有兩款叫whatever和anything的飲料,但好像已在2010年停產。

6。土匪豬肚

他們居然把中國菜翻譯成這樣……

Many bandits:很多土匪

居然有如此誠實的店家,明確告訴你這是一家黑店。欺負老外沒看過《龍門客棧》嗎?

正確譯法:Bandit Pig Lung

奇葩食材型

7。火盆殺豬草

The brazier kills the pig vegetable: 黃銅匠(火盆)殺死了豬和蔬菜。

這位譯者真走心。

正確譯法:Pigweed cook with brazier豬草有對應的英語單詞:pigweed。

8。王八燉豬肉

沒想到龜仙人都會燉豬肉。

正確譯法:Stewed tortoise meat and pork

9。支書扒茄子

Cell secretary digs up the eggplant:監獄秘書挖茄子?不明覺厲,印象中茄子不是埋在地下的。

正確譯法:Grilled eggplant

不明覺厲型

10。私房香之驢

他們居然把中國菜翻譯成這樣……

今年過節不收禮,要送就送大屁股。

釋義:ass確實有“驢子”的意思,但同時也有“屁股”的意思。

正確譯法:Private home cuisine of donkey meat

你見過哪些有趣的翻譯呢?

頂部