首頁娛樂 > 正文

與成語相關的英語表達——“天作之合”用英語怎麼說?

2021-09-04由 師兄說教育 發表于 娛樂

與成語相關的英語表達——“天作之合”用英語怎麼說?

成語是漢字文化的一大特色,形式簡潔、含義深刻、表現力強,歷來為人們所喜聞樂用,不論是講話還是寫作,都會使話語或文章更加風趣生動,活潑有力。今天我們就來一起來學習幾個成語的英語表達吧~

1. “其樂融融”用英語可以怎麼說呢?

可以用“(all) sweetness and light”來表達“其樂融融”的意思哦。

這一短語的原意是蜜蜂製造了兩樣好東西:甜蜜的蜂蜜和可以用來製作上等蠟燭的蜂蠟,也就是說蜜蜂給人帶來了甜蜜和光明(sweetness and light)。所以人們會用“(all) sweetness and light”來作為“親切友善,和藹可親”的代名詞。

不過在一些語境下,這一表達會被用作反諷,意為一切只是表面上的假意友好。比如:“One minute she‘s incredibly rude to me and the next she’s all sweetness and light。”(上一分鐘她還對我異常粗魯,下一分鐘就變得溫柔貼心了。)

與成語相關的英語表達——“天作之合”用英語怎麼說?

2. 你知道“天作之合”用英語怎麼說嗎?

我們可以用英語中一個很地道的短語“match made in heaven”。

西方人認為,兩個人相知相愛是有神的力量幫助的,所以兩個特別合適的人自然就是上帝在天堂上所做的配對。

造個句子:“Everyone agreed that the couple was a match made in heaven。(所有人都認為那一對是天作之合。)”

與成語相關的英語表達——“天作之合”用英語怎麼說?

3. “明升暗降”用英語怎麼表示呢?

英語口語中,“kick someone upstairs”常被用來表達“使(某人)明升暗降”,通常為了制止某人找麻煩而為之。

這個表達字面意思是“用腳把某人踢到樓上”,雖然是上了一層樓,卻是被用腳踢上來的,用來比喻“把(某人)升到有職無權的空位”,可以說很形象了。

活學活用一下:“The boss kicked Tom upstairs。(老闆把湯姆明升暗降了。)”

與成語相關的英語表達——“天作之合”用英語怎麼說?

4. 你知道用英語怎麼形容一個人“心花怒放”嗎?

不知道大家有沒有聽過英國家喻戶曉的傳統木偶戲《潘趣和朱迪》(Punch and Judy),今天要學習的表達就出自這個木偶戲。

主人公潘趣先生(Mr。Punch)總是得意洋洋,因此我們就可以用“as pleased as punch”來形容一個人“非常開心,心花怒放”。這個表達比較老派,但是很容易記憶呢。

一起來看個栗子吧:“The father‘s as pleased as punch about the baby。(這名父親看到寶寶時心花怒放。)”

與成語相關的英語表達——“天作之合”用英語怎麼說?

5. “畫蛇添足”用英語可以怎麼說呢?

可以用“gild the lily”來表示“畫蛇添足;多此一舉”的意思哦。

動詞gild意為“鍍金”,而lily是“百合花”。鍍金固然能使物件更為華麗美觀,但是也不能一概而論。在一朵盛開的百合花上鍍金,掩蓋了它自然美的本來面目,豈不是畫蛇添足、多此一舉嗎?所以人們會用“gild the lily”來形容類似於“畫蛇添足;弄巧成拙”的行徑。

造個句:“You’re beautiful the way you are, and makeup would be gilding the lily。”(你現在的樣子就很美,再化妝就畫蛇添足了。)

與成語相關的英語表達——“天作之合”用英語怎麼說?

6. “木已成舟”用英語可以怎麼說呢?

中文裡的“木已成舟”指“事情已成為不可改變的定局”,而在英語裡“the die is cast”可以表示類似的意思。

這裡的die可不是“死亡”,而是作名詞意為“骰子”,相當於dice。“the die is cast”直譯過來就是“骰子已經擲出去了”,落子無悔、不能回頭,自然是“大局已定,木已成舟”了。

來造個句吧:“From the moment she closed the door behind her, the die was cast and a divorce was inevitable。”(從她關上身後的門的那一刻起,一切已經註定,一場離婚不可避免。)

與成語相關的英語表達——“天作之合”用英語怎麼說?

7. “Aunt Sally”(薩利姑媽)為什麼是“眾矢之的”的意思呢?

中文裡,“眾矢之的”原意是指眾箭所射的靶子,後用來比喻眾人攻擊的物件。

那麼英語裡的“薩利姑媽”是誰?為什麼她會成為“眾矢之的”呢?其實,“Aunt Sally”是19世紀的一種遊戲。當時,在英國的露天集市或酒吧裡,人們會在場地中間放置一個被稱為“Aunt Sally”(薩利姑媽)的老婦人頭像,其嘴裡的菸斗則成為目標。遊戲者站在一定距離外,用棍子擲向菸斗。擊落菸斗者即為贏家。久而久之,“薩利姑媽”就成了“眾矢之的”的代名詞啦。

來造個句吧:“As a public figure, he could be made an Aunt Sally by the popular press。”(身為公眾人物,他可能會成為通俗刊物的眾矢之的。)

與成語相關的英語表達——“天作之合”用英語怎麼說?

頂部