火雞冷知識:為什麼被叫做土耳其-新私塾
新私塾外語
火雞向來是美國感恩節的絕對主角,餐桌上怎麼都少不了。
甚至連白宮都會有關於火雞的傳統——便是由總統赦免一隻火雞,讓它免於被吃的命運。
可是,這隻在美國那麼受到重視的火雞,為什麼會叫turkey,會和土耳其同名呢?火雞究竟和土耳其有什麼關係呢?
我們今天就來揭開這個謎。
土耳其為什麼叫做Turkey?
首先,我們需要弄清楚為什麼土耳其叫做 Turkey。
Turkey 這個詞從14世紀開始便被使用了,表示土耳其人(Turks)佔領的地方。但在14世紀到一戰前,這片土耳其人佔領的地方都叫奧斯曼帝國,外國人才把那片土地叫做 Turkey。
一直到一戰後,土耳其共和國才正式成立。
土耳其位於亞非歐交界處,一直都是個多文化融合的地方。
根據我們對一個大家都特別熟悉的單詞 china 的瞭解,很多外國人都喜歡用某個地區來命名來自這個地區的東西。
所以我們大概可以猜測,火雞之所以叫做 turkey,是因為火雞來源於 Turkey。
然而,事實上,火雞是來源於北美。
來自北美的火雞為什麼叫做turkey?
雖然我們見到的大部分的火雞都是來自於感恩節或者聖誕節的餐桌。上桌之前長這樣。
但事實上,在拔毛之前,火雞長這個樣子。
火雞擁有略禿的頭頂和蓬鬆的體毛。在沒有照片的年代,火雞便和來自非洲的的珍珠雞共享了同款描述。
正值珍珠雞透過奧斯曼帝國從非洲進口到歐洲的之際,北美殖民者也開始把他們在北美找到的火雞帶回歐洲。
這些從北美回來的殖民者誤以為他們帶回來的火雞和珍珠雞是同一款雞,於是便把火雞稱為了 turkey。
於是我們終於明白了為什麼火雞叫做 turkey 了。
土耳其人也把火雞叫做土耳其嗎?
可是,我們有了一個延伸問題:土耳其人怎麼說也不會把火雞叫做土耳其吧?
當然不會啦。畢竟他們完全知道珍珠雞是來自於非洲的,而見到來自北美的火雞之後也知道這是一種不同的雞。
但是,他們也用了同一個邏輯為火雞命名。土耳其人把火雞叫做 hindi,為印度的意思。因為他們搞混了另外件事,他們以為來自於印第安(India)的火雞是來自於印度(India)的。
至於莫名其妙被cue到的印度,則參照英語中的叫法。印地語裡反過來叫火雞做 tarki。
荷蘭人則因為帶著火雞去了馬來西亞殖民地;於是,馬來語稱火雞為 ayam belanda(荷蘭人的雞)。
火雞究竟是土耳其、印度還是荷蘭?
其實真正把火雞稱為土耳其的語言並不多。印度這個莫名躺槍的國家可能連火雞都沒怎麼進口。火雞在不同語言中的名稱,其實勾勒出了一幅政治地理學的圖景。讓我們一起來看看吧:
土耳其派
英語:turkey
印地語:tarki
印度派
土耳其語:hindi
法語:poulet d'inde(後來簡化為 dinde,意為印度雞)
卡泰羅尼亞語:gall dindi(印度雞)
希伯來語:tarnegol hodu(印度雞)
俄語:indiuk
波蘭語:indyk
意第緒語:indik
馬耳他語:dundjan
荷蘭語:kalkoen(來自於印度城市卡利卡特 Calicut)
印尼語:ayam kalkun(卡利卡特鳥)
丹麥語:kalkun
瑞典語:kalkon
低地德語:kalkuun
芬蘭語:kalakuna
法國派
希臘語:gallopoula(法國鳥)
蘇格蘭蓋爾語:cearc frangach(法國雞)
其他派別
阿拉伯語:dik roumi(羅馬公雞)
巴勒斯坦阿拉伯語:diik Habash(衣索比亞公雞)
馬來語:ayam belanda(荷蘭雞)
葡萄牙語:peru(秘魯)
至於,火雞的真正來源地北美,大概是被忘了吧。
新私塾外語