首頁歷史 > 正文

《史記:匈奴列傳》03 學習筆記;韓文翻譯

2022-01-11由 奮鬥的韓小壹 發表于 歷史

寫在前面的話:

筆者乃古代散文專業研二學生,每週有一固定作業便是將《史記》中的一段翻譯成韓文,與學習小組的同僚們分享並討論。古文翻譯似乎是個枯燥乏味的事情,但實則意義深遠,願與君分享一二。

此篇翻譯根據《史記三家注》,原文可參考《史記·卷110·匈奴列傳第五十》。

左右大將,左右大都尉,左右大當戶,左右骨都侯。

좌우대장, 좌우대도위, 좌우대당호, 좌우골도후(등의 돤직을 두었다。)

【集解】骨都,異姓大臣。

골도骨都는타성대신이다。

【索隱】按:後漢書雲「骨都侯,異姓大臣」。

살펴보니<후한서>에는 말라기를 “골도후는 타성 대신이다。”

匈奴謂賢曰「屠耆」,

흉노는현자를“도기屠耆”라고 말했다。

【集解】徐廣曰:「屠,一作『諸』。」

서광이이르길“ ‘屠’는 ‘諸’로 쓰이기도 한다。”

故常以太子為左屠耆王。自如左右賢王以下至當戶,大者萬騎,小者數千,凡二十四長,立號曰「萬騎」。

그래서항상태자를좌도기왕左屠耆王으로삼았다。 좌우현왕左右賢王의아래에부터당호當戶에이르기까지관직이큰자는만명의기병을거느리고작은자는수천명을거느렸다。 모두 24명의 대장이 있었는데 부르기를 “만기萬騎”라고 하였다。

【考證】“賢” 아래의 “王”자는 각 버전에서 빠졌다。 지금은 풍삼본의 옛 판본에 근거하였다。

諸大臣皆世官。呼衍氏,蘭氏,

여러대신들은모두관직을세습하였다。 호연씨呼衍氏, 란씨蘭氏,

【正義】顏師古云:「呼衍,即今鮮卑姓呼延者也。蘭姓今亦有之。」

안사고가말하기를“호연呼衍은바로지금선비의성이호연呼延인사람이고란씨성은지금도있다。”

其後有須卜氏,

그뒤에수복씨須卜氏가있었고

【集解】呼衍氏、須卜氏常與單于婚姻。須卜氏主獄訟。

호연씨와수복씨는자주선우와결혼하였다。 수복씨는 주로 소송을 담당하였다。

【索隱】按:後漢書雲「呼衍氏、須卜氏常與單于婚姻。須卜氏主獄訟也。」

살펴보니<후한서>에는 말하기를 “호연씨와 수복씨는자주선우와결혼하였다。 수복씨는 주로 소송을 담당하였다。

【正義】後漢書雲:「呼衍氏、須卜氏常與單于婚姻。」

<후한서>에 말하길 “호연씨와수복씨는자주선우와결혼하였다。”

此三姓其貴種也。

이세개의성은그들의귀족가문이었다。

思考:

當時應該沒有國家的概念,那麼匈奴在設定這些官職“左右賢王”,“左右大都尉”等,是單純按照方位來定的,還是收到中原“尚左”,“尚右”思想的影響?

頂部