let ones hair down,不要理解為“讓某人的頭髮朝下”,它另有深意
看到 let 的第一反應是它的使役用法 let sb do sth,表示允許或讓某人做某事,然而並不是所有的 let 都是使役用法;如果不是 let 的使役用法的話,那麼就不能生搬硬套或望文生義,否則很容易張冠李戴。
Down 可用作介詞或副詞,常用於組成短語動詞,是常見的小品詞之一;雖然有的時候它也可以作動詞,但是 let one‘s hair down 中的 down 不是動詞,因為 down 作動詞時,意為“喝下,擊倒”等,是一個及物動詞,顧名思義要接賓語,所以 let one’s hair down 不是 let 的使用用法。
作動詞的 down 比較少見,一般存在於非正式場合,但是少見不代表不存在,這裡瞭解一下就可以了,例如:
We downed our coffees and left。
我們一口氣喝完咖啡就離開了。
我們知道 let 還有一個常用的意思,那就是”允許(去某處)“,常接表方向的介詞或副詞,如 let sb past,let sb out 或 let sb on 等等,例如:
I‘ll give you a key so that you can let yourself in。
我把鑰匙給你,你可以自己開門進去。
The cat wants to be let out。那隻貓想要出去。
然而,let one’s hair down 也不是此類的用法,因為這裡的賓語 hair 是物,不指人,而且這裡的 hair 是不可數名詞,因此它在這裡的所表示的一個人的所有的頭髮,那麼想象一下它到底是什麼意思呢?按這個思路去想,是越想越接近。
Let one‘s hair down 是一個習語,意為”放鬆,輕鬆一下“等,相當於 relax and enjoy oneself,或者簡單易懂的 let go 的其中一個意思;回頭想想也是,把一頭飄逸的頭髮散落下來,是多麼愜意的一件事,這樣的寓意就相當於 put one’s feet up,用來表示坐下休息,例如:
I hate my new job, it‘s so stressful and I can’t wait until the weekends when I can go home and let my hair down with my friends。
我討厭我的新工作,壓力太大,我迫不及待地要等到週末才能回家和朋友們一起放鬆心情。
I can never manage to let my hair down at office events。
在辦公室的活動中,我總是不能放鬆自己。
習語 put one‘s feet up 與 let one’s hair down 有異曲同工之妙,它的言外之意是除了休息,還常表示它的字面意思“架起雙腿”;同樣想象一下,當一個人把自己的雙腿架起來時,多半是在休息,例如:
After 5-hour work, it‘s nice to get home and put your feet up。
工作了5個小時後,回家裡坐下休息會很美好的。
I’m going to go home and put my feet up。
我要回家坐下休息。
在17世紀,讓頭髮垂下來(let one‘s hair down)是女性日常活動中很常見的一部分。頭髮通常是用別針(pin)別起來的,然後放下以便刷洗。其實即使在當今社會,無論是男女,在洗頭的時候,大部分都要把頭髮垂下來,特別是躺著洗。