[教育英語] 印度那些殺人童謠,看完我的童年都不會再生活了!
下午茶時間,一位同事捨不得起身休息,原來是在看阿加莎·克里斯蒂的《無人生還》,英文原版“And Then There Were None”。
不由得想起了書中的那首著名的“殺人童謠”。
Ten little Indian boys went out to dine;(十個印地安小男孩,為了吃飯去奔走;)
One choked his little self and then there were nine。(噎死一個沒法救,十個只剩九。)
Nine little Indian boys sat up very late;(九個印地安小男孩,深夜不寐真睏乏;)
One overslept himself and then there were eight。(倒頭一睡睡死啦,九個只剩八。)
……
Two little Indian boys sitting in the sun;(兩個印地安小男孩,太陽底下長嘆息;)
One got frizzled up and then there was one。(曬死烤死悲慼戚,兩個只剩一。)
One little Indian boy left all alone;(一個印地安小男孩,歸去來兮只一人;)
He went and hanged himself and then there were none。(懸樑自盡了此生,一個也不剩。)
十位“獵物”,他們在自己的房間裡都發現了這首童謠,從第一天晚上開始的幾天時間裡,每天都有“獵物”按著童謠描寫的方式死去……
同樣“讖語”式的童謠,在羅貫中的《三國演義》裡早有體現。
比如,預言董卓命運的童謠“千里草,何青青,十日卜,不得生!”“千里草”三字合起來,是“董”,“十日卜”三字重起來,是“卓”。意思是:別看你現在氣焰高漲,過不了多久,就會倒灶!
當然,誰不知道童謠都是大人寫的呢,但這並不妨礙我們對孩子們多一分的正視和尊重吧。
他們也許不能預言未來,但他們本身,就是未來。
*** END ***
圖/網路
文/轉自莫樂哥公眾號