首頁歷史 > 正文

印媒:印度空軍“收集”全球退役飛機

2022-02-26由 滴嗒健康 發表于 歷史

IAF ‘harvesting organs’ of globally retired jets

印度空軍“收集”全球退役飛機

NEW DELHI: Confronted with a fast-depleting number of fighter squadrons, and long delays in new inductions, the IAF is scrambling around the globe to acquire old jets retired and mothballed by other countries to bolster its existing combat fleet。

新德里:面對快速減少的戰鬥機中隊數量,以及新作戰計劃的長期拖延,印度空軍正在全球各地搶購被其他國家淘汰和封存的舊戰機,以充實其現有的戰鬥中隊。

印媒:印度空軍“收集”全球退役飛機

The hunt for airframes and spares has been particularly successful for the British-origin Jaguar strike fighters, with transfer of “assets” from Oman, France and the UK, which IAF will cannibalize for operational flexibility of its jets。

對英國產的捷豹戰鬥機的機身和備件的採購尤其成功,印度空軍從阿曼、法國和英國購入了這些“資產”,並將其拆卸,用其零件提高了印度空軍飛機的操作靈活性。

“IAF currently has 118 Jaguars (26 of them twin-seaters) but their operational availability has drastically gone down because of obsolescence, shortage of spares and closing down of assembly lines by Hindustan Aeronautics (HAL)。 So, the search for airframes and spares from different countries is under way,” a defence ministry source said。

“印度空軍目前有118架美洲虎(其中26架是雙座的),但由於備件老化、短缺以及印度航空公司組裝線的關閉,它們的作戰能力已經大不如前。因此,印度空軍正在從不同國家搜尋機身和備件。”

Simultaneously, IAF and HAL are also finalising the long-delayed $1。5 billion project to “re-engine” and upgrade five Jaguar squadrons (80 fighters), which also have a maritime strike and nuclear delivery role。 IAF had inducted 40 Jaguars from the UK beginning 1979, which was followed up by licensed production of around 150 fighters by HAL。

與此同時,印度空軍和印度航空公司也正在完成一項拖延已久的15億美元的“更換引擎”的專案,並升級5個捷豹中隊(80架戰鬥機),這些中隊還承擔著海上打擊和核武攻擊的任務。從1979年開始,印度空軍從英國引進了40架美洲虎,隨後印度航空公司獲得了大約150架戰鬥機的生產許可。

But with progressive upgrades of avionics and weapon systems, the overweight fighters have been dogged by their “under-powered” Adour-811 engines manufactured by Rolls-Royce, with several accidents and loss of lives。

但隨著航空電子裝置和武器系統的不斷升級,這些超重的戰鬥機一直被勞斯萊斯生產的“動力不足”的Adour-811發動機所困擾,發生了幾起事故並造成了人員傷亡。

“France and the UK retired their Jaguars in 2005-2007。 But after the Jaguars in IAF get new F-125IN Honeywell engines and upgrades, they can easily be flown beyond 2035,” the source said。

“法國和英國在2005-2007年淘汰了美洲虎。但印度空軍的美洲虎在獲得新的F-125IN霍尼韋爾發動機、完成升級後,它們可以輕鬆地飛到2035年以後。”

But that is in the future。 For now, IAF is all excited about getting hold of 31 Jaguar airframes from France, two airframes, eight engines and 3,500 lines of spares from Oman, and two twin-seat jets and 619 lines of rotables from the UK。 “While France and Oman have given them free, with India only bearing the shipping cost, the UK has charged Rs 2。8 crore,” the source said。

但這是未來的事。目前,印度空軍對從法國獲得31架捷豹飛機機身、從阿曼獲得兩架飛機機身、8臺發動機和3500套備件,以及從英國獲得兩架雙座噴氣式飛機和619套部件,感到非常興奮。該訊息人士稱:“雖然法國和阿曼免費贈予了這些飛機,印度只需承擔運費,但英國收取了2800萬盧比的費用。”

France was more than eager to “gift” its Jaguars, which will be shipped to India by December after dismantling by HAL, once India inked the Rs 59,000 crore (¤7。87 billion) contract for 36 new Rafales。

法國非常渴望將美洲虎贈予給印度—12月份拆除後運往印度航空公司—,前提是印度簽署價值5900億盧比(78。7億美金)的新36架“陣風”戰鬥機的採購合同。

France, which has to deliver the 36 Rafales between November 2019 and April 2022, is also among the six contenders to bag India’s recently relaunched $20 billion competition for acquiring 114 fighters。

在2019年11月至2022年4月之間,法國必須交付36架“陣風”戰鬥機。法國目前還做為競標者,參與了印度最近發起的一項耗資200億美元的114架“陣風”戰鬥機採購招標。

But this project will take time to be finalised, and just 36 Rafales will not do much to stem IAF’s depleting fighter strength。

但是這個專案需要時間來完成,區區36架陣風無法阻止印度空軍戰鬥力的頹勢。

IAF, after all, is down to just 31 fighter squadrons (16-18 jets in each) when at least 42 are required to address the twin threats from Pakistan and China。 The number will continue to decline, with 10 squadrons of virtually obsolete MiG-21s and MiG-27s slated for retirement by 2024 as well as the continuing delay in production of the indigenous Tejas light combat aircraft, which last month missed yet another deadline to become fully combat-ready, as was first reported by TOI。

印度至少需要42個戰鬥機中隊,才足以應對來自巴基斯坦和中國的雙重威脅,但印度空軍目前只剩下31個戰鬥機中隊(每架16-18架)。戰鬥機數量還將持續減少,事實上還有10箇中隊都是過時的米格21和米格27,將於2024年退役,另外本土的光輝輕型戰鬥機的生產也不斷延期,印度時報之前報道過,光輝戰機上個月又再次延誤,無法完全做好戰鬥準備。

印度時報網友評論:

原創翻譯:三泰虎 http://www。santaihu。com/45633。html 譯者:Joyceliu

外文:https://timesofindia。indiatimes。com/india/iaf-harvesting-organs-of-globally-retired-jets/articleshow/65096225。cms

Virendra Chand

Good Idea。 What Congress UPA were doing from last 10 years。 Now Modi ji is struggling on all fronts alone and Congressculars are still busy in setting their families。

好主意。在過去的10年裡,國大黨都幹了什麼。現在莫迪在各方面都舉步維艱,而國大黨議員們仍在忙於安置家人。

Vihin-Nihiv-6 hours ago-Follow

Next time when China will attack, show them the purchase order copy of Rafael Jet。 They will afraid and run away like dogs。

下次中國發動攻擊時,可以向他們展示颶風戰鬥機的採購訂單副本。他們會嚇得像狗一樣灰溜溜跑開的。

Jai Shri Ram-6 hours ago-Follow

The 10 year gap in defence acquisitions between 2004 and 2014 has begun to tell。 It is pathetic for the IAF to scour international markets for old discarded planes and parts and have them donated to it for free。 What is the image of India in this situation?

2004年到2014年的10年間,國防收購的缺口已經開始顯現。印度空軍在國際市場上搜尋廢棄的舊飛機和零部件,並讓別人免費捐贈,太可悲了。印度的顏面何存吶?

I love Saffron-india-6 hours ago-Follow

IT SEEMS THAT HEAD LINE HAS BEEN WRITTEN BY AN ANTI-INDIAN。 WE RESPECT OUR FORCES AS MUCH WE RESPECT MOTHER INDIA。

感覺這篇文章的標題是一個反印度的作者寫的。我們尊重我們的軍隊,我們尊重我們的印度母親。

Rai Saheb-3 hours ago-Follow

Congress sat on the decision of buying 126 fighter jets for 10 years。 Defense purchase for them was no priority。 Only priority for them was distributing freebies to Muslims, reservation, jobs, and financial assistance to them。 There are 29% of Muslims across India and secular parties have become lapdog for them。 Congress used to clear reservation bills for Muslims in few hours。 Former PM Man Mohan Singh had gone maximum for Muslim appeasement and pampering。 MMS have screwed India beyond repair。 Congress was planning to offer Siachin and Kashmir to Pakistan。 Probably, that could have been reason former army chief VK Singh was moving army from UP to dislodge him out of power。

國大黨考慮購買126架戰鬥機,交付期為10年。他們的國防採購不是優先考慮的。他們只會優先考慮向穆斯林分發免費贈品、預留制、工作和經濟援助。印度有29%的穆斯林人口,世俗政黨已經成為他們的走狗。國大黨過去常常在幾個小時內就迅速付清穆斯林的預留制賬單。印度前總理曼莫漢•辛格在對穆斯林的綏靖和縱容方面發揮了最大作用。國大黨計劃向巴基斯坦讓出錫亞琴和克什米爾。或許,這就是前陸軍總司令辛格調動軍隊將其趕下臺的原因。

Hridoy-3 hours ago-Follow

TO SAVE THE COUNTRY THROW OUT CONGRESS PARTY AND RAHUL TO ITALY SO THEY CAN NOT MESS THE COUNTRY LIKE IT DID AFTER INDIRA‘S DEATH。

為了拯救國家,國大黨和拉胡爾應該被趕回義大利,這樣他們就無法繼續像英迪拉死後那樣擾亂國家了。

MrBoobs-Right Here-5 hours ago-Follow

How much can Modi do? Can Modi speed up deliveries of arms and fighter jets? Can Modi speed up a million things that have been left neglected by COngress because it was and it is too busy looting India?

莫迪還能做多少?莫迪能加快武器和戰鬥機的交付嗎?莫迪能加快一百萬件被國大黨忽視的事情嗎?

[!——empirenews。page——]

Anjani Kumar-2 hours ago-Follow

This is the result of congress regime,they neglected the requirements of not only IAF , but also that of army。

And people will blame for this situation to current goverment,instead of looking how the congress neglected the requirement

這是國大黨統治的結果,他們忽視了不單單印度空軍的需求,還有軍隊的需求。

人們會把這種情況歸咎於現任政府,而不去分析國大黨是如何忽視這種需求的。

Da Da-2 hours ago-Follow

Congress Govt in power neglercted requirements of Armed Forces specially Air Force。It has no sense or having any resposisbility towards security of nation。It is only interested in commission bribes and scams。 It is misfortune that Congress is not interested in good governace but loot public money。Modi given another two terms so that public realised what is mean by security of India which congress party neglected while in power。

國大黨的政權忽視了軍隊特別是空軍的需求。他們沒有任何意識,也沒有對國家安全的責任心。他們只對回扣、賄賂和詐騙感興趣。很不幸的是,國大黨對良好的治國之道不感興趣,只會掠奪公共資金。莫迪應該繼續連任兩屆任期,這樣公眾才會意識到國大黨執政期間忽視的印度國家安全到底意味著什麼。

roshanroshan100-Location-5 hours ago-Follow

pity india!African gutter class countries have better aircrafts AND THE REAL LAUGHABLE PART IS THAT IN SPITE OF ALL KINDS OF BACKWARDNESS AND 4TH RATE CIRCUMSTANCES THIS COUNTRY HAS THE AUDACITY TO CLAIM “SUPERPOWER”!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1 EVEN PAK HAS FAR BETTER COMBAT AIRCRAFTS FROM CHINA。

為印度覺得惋惜!非洲的貧窮國家都擁有更好的飛機,而且真正可笑的是,儘管我們在各個領域都落在人後,作為第四世界的國家,印度居然還敢宣稱自己是“超級大國”!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!就連巴基斯坦都從中國獲得了先進得多的戰鬥機。

Vihin-Nihiv-6 hours ago-Follow

Can such jet fly also? Or they are used for suicide mission only?

這樣的噴氣式飛機還能飛嗎?該不會只能執行自殺任務吧?

Daftdonkey-Congress Mukt Bharat-1 hour ago-Follow

Congress PIGS are responsible。

國大黨的豬佬們該對此負責任。

Wkr-2 hours ago-Follow

Modi is busy hugging everyone

莫迪忙著擁抱所有人

Vihin-Nihiv-6 hours ago-Follow

Biggest Joke of the day。 Those old jets would also need viagra brand oil to fly and to give good performance in the night。

這是我今天看到的最大的笑話。那些老式的噴氣機估計也需要神油才能飛行,在夜間表現出良好的效能。

Bala-2 hours ago-Follow

What happened to Make In India?

It proved Make In Foreign。

All Fakem Fek by Feku。

印度製造怎麼了?

這是外國製造。

莫迪說的都是謊言。

Rajesh Bondre-2 hours ago-Follow

If this newspaper really cared about the country, it should not have encouraged the reporter to pursue this or not published at all。 What is the point of publishing our shortcoming and counter strategy to the world? Is is not giving information to our enemies? But for the ulterior motives to defame Modi government is actually hurting the nation。 This is not Congress /UPA/ BJP issue but Indiaâ s problem。

如果這份報紙真的關心這個國家,它不應該鼓勵記者這麼寫或根本就不該發表這篇文章。把我們的缺點向世界廣播的意義何在?這難道不是在向我們的敵人提供情報嗎?別有用心地詆譭莫迪政府,實際上就是在傷害這個國家。這不是國大黨/團結進步聯盟/ 人民黨的問題,而是印度人民的問題。

Aryan Thakur-1 hour ago-Follow

Another master stroke of Modi ji。 NaMo NaMo Jai ho bhagwan Shri Narendar Modi ji ki。

這是莫迪的又一壯舉。

Rhj3-1 hour ago-Follow

Rahul khan Saheb, this is the carnal truth that your family rules has brought India’s vital security needs to lowest denomination。 Your corrupted blood is still making nuisances in the IGA purchase of Rafale Jets。 Your family hijacked the credit of Indian freedom from INA of SC Bose to impose your family rules。 But your family never care for her security without kickbacks。。。 starting with purchase of Jeeps for Indian army from UK in 1952。 When high value bofors howitzer 155 mm kickbacks kicks your 。。。Read More

拉胡爾,這就是你們家族的統治給印度帶來的後果。在購買颶風戰機的過程中,你們血液中流淌的腐敗基因仍然在作怪。你的家人奪走了印度的榮譽。但是你的家人對無利可圖的交易從不關心……從1952年從英國購買吉普車開始一直就是這樣。

[!——empirenews。page——]

Krishnamurthy-Chennai-2 hours ago-Follow

“Cannibalizing” parts happens in many Air Forces around the World。。 So many parts of Planes can be repaired, overhauled, up to a point, depending upon “wear and tear”。。。

“零件調撥”的情況在世界各國許多空軍中都有發生。飛機的許多部件可以根據“磨損情況”進行修復、大修……

Touch-4 hours ago-Follow

This is the result after Feku has made over 100 international trips and spend $90 billion on defence spending in last 4 years which is equal to 30% of our foreign reserves。

這是莫迪在過去4年裡進行了100多次國際訪問,為國防事業花費900億美元帶來的成就,這些錢相當於我們外匯儲備的30%。

Amol Joshi-52 mins ago-Follow

From next year we will get delivery of RAFALEs because of MODI。

從明年開始,我們將因莫迪,終於獲得“颶風”戰鬥機。

Raja Paul-1 hour ago-Follow

All Indian‘’s are responsible for such condition。 Bring congress to power in 2019 you will see Indian Airforce in papers only。 We could not develop our own aircraft after so many years also。

所有的印度人都應對這種情況負責。如果讓國大黨2019年重新上臺的話,你就只能在報紙上看到印度空軍了。在這麼多年之後,我們還是沒有能力研發自己的飛機。

Sunny-1 hour ago-Follow

Today wars fought in air not on ground。 Purchase more Rafels asap。 Amba**** ****nd Adanis pls donate some money to protect country。 Country ha to sab ha including your business。

如今的戰爭是空中戰爭,不是陸地戰爭。我們必須儘快購買更多颶風戰機。安巴尼家族和阿達尼家族都捐些錢出來,保家衛國。

sanoopa komath-2 hours ago-Follow

When the Modi govt cane to power, there was an expected spring in defence acquisition and preparedness。 This sad state of Air Force tells a different story。 Looks like Govt has failed the nation here

莫迪政府掌權時,國防採購和準備工作應該會迎來春天了。空軍的這種可悲境況顯示出的是完全兩樣的事實。看來政府辜負了這個國家。

Prem-2 hours ago-Follow

do you want use the term “harvest organs”as a click bait for your worthless hit count for the article。。。as a writer you should be ashamed of putting down our defence and pride of India with that headline。。。say the fact but use your words properly our military deserves our respect and you are an Indian not a Paki writer 。。。。

你就想用“收集”這個詞作為點選誘餌對吧?作為一名作家,你應該為使用這個標題貶低我們對印度國防的自尊心而感到羞愧……可以說出事實,但請準確用詞,我們的軍隊值得我們的尊重,你可是印度人啊,又不是巴基斯坦作家。。。。

Satbeer Gujjar-2 hours ago-Follow

Wow brilliant jugaad by Indians。 We have got a lot of the planes for free。 If this news was about UK or France recycling old fighter jets, we would have praised them for being so clever and reducing global pollution by recycling - but now it‘’s India, so we will abuse and make fun。

哇,印度太牛了。我們收穫了很多免費飛機。如果這條新聞是關於英國或法國回收舊戰鬥機,我們會稱讚他們太聰明瞭,透過回收再利用減少全球汙染—但現在是印度,所以我們會大罵、惡搞。

Shail Kulk-2 hours ago-Follow

Country want to know why India is seeking Rafale。 Why India is running behind France and buying planes for 1500 crore per plane。 When US is no。 1 in aircraft industry and US is trying to come close to India, it is simply wrong decision to buy Rafale。

國家想知道為什麼印度一味追求颶風戰機。為什麼印度要跟著法國屁股後面跑,花150億盧比/架的價格購買飛機。美國是航空領域的老大,美國正試圖與印度拉近關係,購買颶風戰機是個錯誤的決定。

Nemam Natarajan Pasupathy-Hyderabad-3 hours ago-Follow

It is a pity even after tall claims by DRDO and HAL, they cannot even fabricate spares for maintenance of the existing depleting fleet。 They claim they will develop stealth jets, unmanned fighters etc。 They are not able to produce combat ready Tejas even as per their committed schedule。

很遺憾,即使國防研究與發展組織和印度航空公司喊出了很宏大的口號,可他們連為保養現有戰鬥機中隊製造備件都做不到。他們宣稱將研發隱形戰機、無人駕駛戰鬥機等。他們也沒辦法按照他們的預定計劃,生產達到戰備水平的光輝戰鬥機。

Kosmic Power-3 hours ago-Follow

Past Congress actions that was useless for 60 yrs。 Now Modi Gov‘’t has to everything。

國大黨的做法在過去60年裡毫無用處。現在莫迪政府必須全面趕上。

頂部