首頁歷史 > 正文

小牛變獨行俠你叫習慣了嗎?NBA球隊中文翻譯烏龍真不少

2022-01-25由 森林狼老球迷 發表于 歷史

文/懷舊籃球

2018年1月達拉斯小牛隊的中文名正式更名為獨行俠隊,一年多來,還是有很多中國球迷,尤其是看球多年的老球迷改不了習慣,還是時不常稱Mavericks為小牛,雖然老版的中文名並不準確,但畢竟簡短上口。

從上世紀90年代中期中國內地開始大量轉播NBA賽事以來,“小牛”這個隊名已經在中國球迷口中叫了20多年,若不是老闆庫班在2017年的“較真”,這個叫法肯定還會繼續下去。

2017年9月,庫班說:“我要向全體小牛中國球迷宣佈一件大事。多年以來,我一直聽說小牛隊的中文隊名翻譯並不準確,據我所知,‘小牛’這個詞和‘Mavericks’的含義沒有任何關係,正因如此,我們決定更改小牛隊的中文譯名。”在庫班看來,Mavericks代表著“強壯、創新、力量、勝利”,而“小牛”這個名字實在太弱小了。

最終的中國球迷投票中,“獨行俠”這個名字脫穎而出,成為最終的勝利者。

小牛變獨行俠你叫習慣了嗎?NBA球隊中文翻譯烏龍真不少

獨行俠隊隊標明明是馬頭,怎麼就成了小牛?

牛仔、小牛、小馬都不合適 Mavericks究竟是啥玩意

那麼Mavericks究竟是什麼含義,居然讓中文譯名這麼大費周章?從字面上解釋,Mavericks有幾個意思,一個是標新立異,也就是“獨行俠”的來歷;一個是“幼畜”,主要指未烙印的牲畜,小牛、小馬都可以,早期的中文譯名就取的是小牛。

在《Tales from the Dallas Mavericks Locker Room 》(達拉斯獨行俠更衣室的故事)這本書裡,作者賈米·阿隆Jaime Aron披露了Mavericks建隊之初的取名過程。

在達拉斯擁有第一支NBA球隊之前的1980年,球隊的首任所有者唐納德·卡特和首任經理諾姆·桑珠向市民們徵集球隊名稱和隊標。很快在三週內他們收到了約4600種球隊名,包括犰狳、井架、百萬富翁、蝸牛等等。

最終入圍的三個隊名是:快遞、牧人和Mavericks。卡特和桑珠都中意Mavericks這個名字,但德克薩斯州的艾靈頓大學籃球隊已經用了這個名字了。領導們不得不和大學周旋,軟磨硬泡,甚至提出自己這個Mavericks和他們那個Mavericks不是同一種動物(確實這個單詞指的並不是單一一種動物)。最終的結果是Mavericks成為了達拉斯的職業籃球隊名。

小牛變獨行俠你叫習慣了嗎?NBA球隊中文翻譯烏龍真不少

艾靈頓大學也是用的Mavericks,而且巧合的是,圖案也是馬頭

“Maverick”這個單詞和得州人Samuel Maverick有關。據說1845年,Maverick去收賬,欠錢者沒有現金,以400頭牛作為補償。有了一大群牛之後,主人一般都會在牛身上蓋上烙印作為與其他人牲畜區別的記號,但Maverick並沒有這麼做,於是當地就將沒有烙印的牛,都稱作Maverick的牛了。後來“Maverick”就成為“未烙印的牲畜”的意思,進而引申到稱呼“標新立異的人,不合常規的人”。

最早的隊標從77種方案中產生,最終的方案之亮點在於M字母和牛仔帽的搭配,以及整體的藍色和綠色的色調,因為這種顏色搭配象徵著北德克薩斯州荒野的感覺。也正是這個戴著牛仔帽的隊標,給了最初的中文翻譯一種錯覺,當時,香港將其翻譯為“達拉斯牛仔隊”,比“小牛”好一些,但在中國大陸的體育譯名中,NFL(美國職業橄欖球聯盟)已經有了達拉斯牛仔隊(Cowboys是正宗的牛仔),不可能再搞出一支“牛仔”來。

小牛變獨行俠你叫習慣了嗎?NBA球隊中文翻譯烏龍真不少

最早的獨行俠隊隊標,看著有牛仔風格

隨著2000年庫班接手小牛隊後,球隊的整體隊徽、球衣和球館都有了改變,隊徽也變成了一匹小馬。中國球迷就會發現,“達拉斯小牛隊”真是“牛頭不搭馬嘴”了。

NBA各隊隊名背景文化深 中文譯名時常遇尷尬

NBA各隊的隊名都很有講究,基本都代表著本地的某種特色,比如休斯敦是航天城,就選擇了“火箭”;底特律汽車產業發達,就選用了“活塞”這個汽車配件;菲尼克斯常年日照充足,就選擇了“太陽”;丹佛在當年西部大開發時有很多人前來淘金,就選擇了“金塊”(中文引申為“掘金”)。不過,也有一些隊名,在翻譯時比較頭疼,要麼是因為背景文化比較複雜,要麼確實是從字面不太好轉化為意思相符的中文。

尼克斯其實是燈籠褲

例如紐約尼克斯“New York Knicks”。“Knicks”是個什麼東西?

小牛變獨行俠你叫習慣了嗎?NBA球隊中文翻譯烏龍真不少

關於燈籠褲到底啥樣可以從尼克斯最早的logo一窺究竟。

香港將“New York Knicks”翻譯成為“紐約力博”,這是要摔角的前奏?大陸也捉摸不透,乾脆直接音譯“尼克斯”算了。其實“Knicks”是源自英文“Knickerbocker”。

NBA網站解釋,這個單詞原意是指荷蘭一種在膝蓋下部收攏紮緊的一種褲子(有文章說那是燈籠褲)。紐約的荷蘭移民後裔常常穿它,到了20世紀初,Knickerbocker也成為了紐約的形象符號。1845年就有棒球隊起名叫做 “New York Knickerbockers”。

1946年,當時的BAA決定在紐約組建一支球隊的時候,球隊元老內德·艾理士就決定把球隊叫做“Knickerbockers(燈籠褲隊)”。

不久後,球隊創造了吉祥物——燈籠褲老爹,Knickerbocker也被縮短成了Knicks。

不過,中文譯名畢竟要講究“信達雅”,叫紐約燈籠褲隊的確不大好聽,音譯的尼克斯,叫久了倒也挺順耳。

步行者和“步行”沒半毛錢關係

“Indiana Pacers”被翻譯為“印第安納步行者隊”,這個“Pacers”也沒少讓翻譯者頭痛,這也是一個要放在當地語境才能理解的詞。

小牛變獨行俠你叫習慣了嗎?NBA球隊中文翻譯烏龍真不少

叫印第安納賽車隊其實挺好

這支ABA聯盟“開國元老”球隊的名字是由一群投資商在1967年決定的。發起人之一理查德·汀克漢姆回憶,“Pacers”當時在討論時很快就通過了。“Pacers”一方面代表了這個州輕駕馬車比賽(Harness racing pacers)傳統,另一方面也代表了印第安納500賽車的傳統。1976年,當這支球隊加入NBA時沿用了這個名字。現在我們知道,說“Pacers”是跑馬也行,是開車也行,就是沒有“步行”的意思,這個譯名實在有些離譜。香港翻譯的“溜馬”,還有點沾邊。

76人不是“七十六個人”

76人隊的前身叫做錫拉庫扎國民隊(Syracuse Nationals)。1963年春天,費城人伊夫·考·洛夫和艾克·裡奇滿買下了錫拉庫扎國民隊。

1963年8月3日,兩位老闆召開會議準備更改球隊名稱。在500個建議中,球隊挑選了76人作為球隊名稱,以期紀念1776年美國獨立宣言在費城簽訂宣佈。所以76人的意思不是76個人,而是紀念美國獨立的1776年,那一年的首都正是費城。當地媒體嫌76ers太長,也稱其“Sixers(六人隊)”,如今76ers和Sixers經常並用。對於這個名字,香港也有意譯為“自由人”的。

不論從準確還是好聽方面,76人隊都應該翻譯成“獨立日”或“自由人”更合適。

“奇才”完全是誤導

Washington Wizards”是NBA中名字變化最多的球隊。

1946年,NBA聯盟批准巴爾的摩以附近的一個軍火鑄造場組建一支NBA球隊——子彈隊,但是這支球隊在不久後就宣佈解散。此後芝加哥包裝工隊改名芝加哥和風隊後遷到了巴爾的摩。1963年,和風隊把名字改成了子彈隊。1974年巴爾的摩子彈隊又遷至華盛頓特區,改叫華盛頓子彈。由於後來被指子彈有暴力傾向,1996年球隊的老闆阿貝·波林決定採用一個不帶有暴力象徵的名字。1997年5月15日,經過球迷投票,“Wizards”勝出。這個詞語就是擁有魔法的巫師,一點都不難,但為什麼成了“奇才”呢?

小牛變獨行俠你叫習慣了嗎?NBA球隊中文翻譯烏龍真不少

這分明是個巫師,不是什麼奇才

據中國知名籃球評論員蘇群回憶,當時這個譯名出自他手。因為蘇群考慮到,在中國人的理念中,古代的巫師並不是一個非常光彩的身份,因此當時他和同行徐濟成商量後沒有用最正宗的譯法“巫師”,卻用了編字典者添油加醋式的翻譯“奇才”。

時至如今,蘇群也認為放棄“巫師”改譯“奇才”的做法並不合適。

但叫的時間久了,“奇才”也很難扳回成“巫師”了。

湖人、灰熊換了地方沒改名字

洛杉磯湖人隊,其實也是一個美麗的“錯誤”,但這個錯誤不在中文翻譯,而是美國人自己圖省事導致的“歷史遺留問題”。

湖人隊1947年成立於明尼阿波利斯,這是美國著名的千湖之地,用Lakers來命名球隊再合適不過了。但是,湖人隊在1960年搬遷到了洛杉磯,離開了“千湖之地”。按慣例,大部分搬遷的球隊到新地方之後都會換隊名,但湖人不知出於什麼原因沒有做出改變,如果不瞭解背景的球迷,還以為洛杉磯是個湖泊很多的地方,實際不是這樣。

1995年建隊於加拿大溫哥華,後來搬遷至美國田納西州孟菲斯的灰熊隊也是如此。灰熊是加拿大西北部特有的動物,而非田納西州。這一點也需要球迷記住。

頂部