首頁歷史 > 正文

龍圖遊戲崔春虎:《熱血江湖》(泰國)本地化經驗分享

2022-01-15由 More than Data 發表于 歷史

龍圖遊戲崔春虎:《熱血江湖》(泰國)本地化經驗分享

龍圖遊戲資料分析部經理崔春虎

泰國,是我們本地化運營做到極致的一個表現,泰國也是一個非常好的新興市場。我們在泰國表現最好的一款遊戲是《熱血江湖》,針對整個泰國市場,我們去做了非常深入的本地化工作。

首先本地化一定是先文字和語言先行

,大家可能會忽略遊戲的字型,比如說遊戲內一些文字,國內經常用雅黑、宋體、仿宋等字型,但是在泰國,我們發現幾乎沒有一款遊戲採用這種字型,針對泰國常用字型,我們進行了大概15種左右的字型測試。透過前期預約使用者,對端遊部分使用者進行調研,最終選定了目前使用的字型。

其次是翻譯,也就是遊戲語言。多數遊戲公司會選擇三方公司幫忙做翻譯工作,翻譯完之後再在遊戲內進行替換。我們做其他專案的時候,很多的劇情,很多梗都需要符合當地文化、使用者的習慣、甚至語氣,我們沒有選擇任何一家國內的三方公司,而是深入到泰國本地尋找當地翻譯團隊。選擇他們的好處在於,首先他們精通翻譯能力,其次是喜歡玩遊戲,對遊戲有較深的理解,第三是理解中國文化。

在泰國,我們出海遊戲很少去做的是

遊戲美術本地化

。泰國人對鮮豔的色彩非常敏感,所以我們在遊戲內重新對美術進行了本地化的製作,在武器的特效、背景圖等方面都做了大量的製作。

龍圖遊戲崔春虎:《熱血江湖》(泰國)本地化經驗分享

我們對每個地區去做本地化的時候,都應該對當地的文化進行深入的研究和理解,瞭解當地的忌諱

,有哪些需要注意的事項,同時,每個地區的禁忌都是不一樣的,千萬不要去觸碰,這是我們的底線。

比如說大象,因為大象在泰國是很神聖的動物,就像我們中國的龍一樣。當時我們很猶豫,把大象融入到遊戲裡面會不會被泰國使用者反感,後來透過與客服團隊溝通,瞭解到當地的風俗文化,最後嘗試將大象做成坐騎,取得了不錯的效果。但是在泰國所有皇室相關的東西我們從來不會觸碰。

內容營銷方面

,我們在對泰國市場進行調研的時候,發現幾乎沒有遊戲公司邀請當地的代言人來代言,後來跟我們三方的公司去溝通,對於代言人的形象至少是要與我們遊戲和使用者的興趣愛好是相符合的,最終我們鎖定了泰國當地的明星,我們回想一下,為什麼要花這麼多錢請一個明星,他帶來什麼效果?我們希望在整個泰國地區不僅僅是透過單一的買量行為來打透市場,而是採用全方位的方式覆蓋到儘可能多的使用者,最後的效果第一個月完成新近的KPI是200%,我們認為明星帶來的效果還是很明顯的。我們建議每一個遊戲發行在出海的時候,因地制宜,對不同的地區不同的產品使用不同的策略,沒有任何一種策略是適合所有遊戲和所有地區的。

龍圖遊戲崔春虎:《熱血江湖》(泰國)本地化經驗分享

最後是

客服團隊

,同樣是選擇在泰國當地招人,leader是要求會中文和泰語,其他的泰國同事則不要求會中文,目的是為了更好地與泰國遊戲使用者溝通,拉近使用者之間的距離,讓泰國人在玩我們的遊戲的時候覺得更親切,而不是透過翻譯出來的語言讓人感到生硬。建議大家在任何地區發行的時候,嘗試著使用當地的人做客服工作,會收到意想不到的效果。

頂部