盤點《紅樓夢》中的常州方言詞:汪著水,才剛剛
大家都知道“汪洋大海”這個成語,也熟知這樣的句子:
“她有一雙水汪汪的大眼睛。”
“她眼淚汪汪的。”
一個常州人,回家看到廚房有一灘積水,會說:“地上wāng著水了。”但可能不會寫這個“wāng”字,以為“wāng著水”是常州土話。如果讓他寫成文字,他可能會轉換成普通話:
“地上積水了。”
“地上有一灘水。”
其實,他可以按常州話原話寫下來:“地上汪著水了”。
《紅樓夢》曹雪芹著
請看《紅樓夢》第31回:“連席子上都汪著水”。
原句全文:“晴雯搖手笑道:”罷,罷,我不敢惹爺。還記得碧痕打發你洗澡,足有兩三個時辰,也不知道作什麼呢?我們也不好進去的。後來洗完了,進去瞧瞧,地下的水淹著床腿兒,連席子上都汪著水,也不知是怎麼洗的,叫人笑了幾天。”
查百度漢語,汪wāng,基本釋義:
1。水深而廣
2。(液體)聚集
3。小而淺的積水坑
查有道線上詞典,選擇中英:
汪 [wāng]
vi。 accumulate
vt。 ooze
misc。 expanse of water
其中,ooze的中文意思:滲出;洩漏。這也正符合常州話裡“汪”的另一層含義:滲出;洩漏。
常州人看到水管滲水時會說:“水管上汪水了。”
看到地面上的雨水向屋裡漫延時會說:“雨水汪進來了。”
這說明,“汪”,根據不同的上下文,還有“滲出、洩漏、流動”等意思。
顯然,“汪”是一個多義詞,不難發現:“地上汪水”,比“地上積水”、“地上有水”更有內容,更生動、形象,更富有表現力。
常州文化廣場
下面我們再說一個詞:才剛。
普通話裡把“剛過去不久的時間”叫“剛才”,常州話是逆著說,叫“才剛”、“才姜”,也叫“才剛剛”、“才姜姜”。其實,《紅樓夢》裡既說“剛才”,也說“才剛”。比如:
《紅樓夢》第26回:“才剛在院子裡洗東西。”
《紅樓夢》第31回:“才剛鴛鴦送了好些果子來。”
《紅樓夢》第73回:“才剛誰在這裡說話?”
常州人除了說“才剛”,也說“剛剛”,意思相同。《紅樓夢》同樣說“剛剛”,比如:
《紅樓夢》第52回:“一時只聽自鳴鐘已敲了四下,(晴雯)剛剛補完(寶玉的褂子)。”
《紅樓夢》第90回:“剛剛鳳姐來碰見。”
常州人不說“剛才”,而《紅樓夢》裡卻也說“剛才”,比如:
《紅樓夢》第67回:“剛才我到璉二奶奶那邊,看見二奶奶一臉的怒氣。”
《紅樓夢》第85回:“剛才芸二爺來了。”
《紅樓夢》第99回:“剛才我到寶兄弟屋裡。”
從《紅樓夢》裡使用“才剛”、“剛剛”和“剛才”可以說明,《紅樓夢》的語言是南方(本文選擇的南方語言樣本主要指的是蘇南的吳語地區)和北方混用的。普通話推廣後,南方的語言在普通話中的使用減少甚至不用,但仍在方言地區的口語中使用。由於學生進校讀書認字,採用的是普通話,吳語方言區的孩子說本地方言的能力也在退化中。所幸的是,以《紅樓夢》為代表的一批古代名著,兼收幷蓄了南北方各地語言,常州方言作為蘇南北部吳語太湖片毗陵小片(使用人口約1500多萬,位居吳語各小片第2位,僅次於蘇滬嘉小片)的代表,也隨之得到了一定的儲存和使用。
後續將更多地展示《紅樓夢》中出現的北部吳語常州方言詞,致力於保護、繼承和傳播地方文化!